普拉斯,普拉斯 :: * SEASHELL *

来源: BlogBus 原始链接: http://www.blogbus.com:80/blogbus/blog/diary.php?diaryid=465492 存档链接: https://web.archive.org/web/20041204211406id_/http://www.blogbus.com:80/blogbus/blog/diary.php?diaryid=465492


  • SEASHELL * 一只孤鸟的影子   可以是光在海上的轻轻的擦痕 Add comments the newest 菊花灯笼 梦 船(生活日记) 虚构的宴会 睡前翻了翻海明威的小说 早晨的两个钟头 普拉斯,普拉斯 灰白的鸟 Edi 生日信札 <<<灰白的鸟 | Index | 梦>>> 普拉斯,普拉斯 时间: 2004-10-29 moondog拿来一本自白派诗歌,挺旧的挺薄的一个小集子,但是聊胜于无了,里面就有普拉斯的一些,在纸面上看起来亲切多了,特别是看过《钟型罩》之后: 晨歌 爱情驱使你像一块迟钝的金表在走动。 助产士拍击你的脚掌,你置身于元素之中 发出阵阵空洞的哭声。 我们的声音在回荡,为你的到来歌唱 崭新的雕像――你裸露在敞开的陈列馆, 我的安全蒙上阴影,我们茫然似墙一样站立。 我不是你的母亲, 一片缓动的浮云,滴下一面镜子发射自身, 在狂风的指缝间滑过。 你的嘴唇在整夜翕动, 闪烁的光芒在单调的粉玫瑰丛中绽放。 催我醒来倾听:一片遥远的大海涌进耳朵。 一声惊叫,我滚下床,犹如笨重的乳牛和花神, 身着维多利亚睡衣, 你在玻璃窗外张开纯洁的猫唇, 要漂白和吞噬暗淡的星星, 现在,只要你撒一把音符; 这些透明的元素,就会象气球一样冉冉升起。 starg post at 2004-10-29 00:37 Trackback(0) | edit Comments 看过另外一个翻译,其中一段是这样"你的赤裸,使我的安全蒙上一层阴影,我们围站着,墙一般空白。“ barrett ( ) comment at 2004-10-29 19:44 少了一句,那一段全句是“在多风的博物馆,你的赤裸,使我的安全蒙上一层阴影,我们围站着,墙一般空白” barrett ( ) comment at 2004-10-29 19:47 我这本上就是这样的,也许他处于翻译的便利把那个短句给漏了吧…… 你是? starg ( starg.blogbus.com ) comment at 2004-10-29 23:27 是第2段翻译不同,第一句给忘了,我从KATE97那来. bth ( ) comment at 2004-10-30 18:55 可能的话把整首贴上来我看看吧,对比一下。 starg ( starg.blogbus.com ) comment at 2004-10-30 19:24 晨歌 爱发动你,像个胖乎乎的金表。 助产士拍拍年的脚掌,你无头发的叫喊 在世界万物中占定一席之地 我们是声音呼应,放大了你的到来。新的雕像。 在多风的博物馆里,你的赤裸 使我的安全蒙上阴影。我们围站着,墙一般空白。 云渗下一面镜子,映出他自己 在风的手中慢慢消失的形象, 我比云更不像你的母亲。 整夜,你飞蛾般的呼吸 在单调的红玫瑰间闪动。我醒来静听: 我耳中有个远方的大海。 一声哭,我出床上滚下,母牛般笨重, 穿着维多利亚式睡衣满身花纹。 你嘴张开,干净得像猫的嘴。方形的窗 变白,吞没了暗淡的星。而你现在 试唱你满手的音符 清脆的元音像汽球般升起。 赵毅衡 译 bth ( ) comment at 2004-10-31 13:42 这个看起来好象还不如我这个版本语气舒缓,用词也漂亮些。 不过差别真是好大,简直就不像是同一首 starg ( starg.blogbus.com ) comment at 2004-10-31 14:05