老和灰色
来源: BlogBus 原始链接: http://www.blogbus.com:80/blogbus/blog/diary.php?diaryid=227953 存档链接: https://web.archive.org/web/20040904062855id_/http://www.blogbus.com:80/blogbus/blog/diary.php?diaryid=227953
老和灰色 试用 Babelfish网站的翻译器 ,自动汉译了叶芝的诗歌《当你老了》。 机器的译文固然笨拙,却不乏可圈可点之处;可爱的句子有: “ 采取下来这本书 ” (“采取”一本书,像采摘花朵那样,轻轻的), “ 多少爱您的高兴的雍容的片刻 ” (“雍容的片刻”,袁可嘉也没想到这样的片语),实在非人力所为。 When You Are Old and Grey 当您是老和灰色 由 WB Yeats 当您是老和灰色和充分的睡眠 , 并且点头由火 , 采取下来这本书 , 并且慢慢地读 , 和软的神色的梦想 您的眼睛深深曾经有 , 和他们的阴影 ; 多少爱您的高兴的雍容的片刻 , 并且爱您的充满爱秀丽假或配齐 , 但一个人爱香客灵魂在您 , 并且爱您改变的面孔哀痛 ; 并且弯下来在发光的酒吧旁边 , 少许哀伤地私语 , 怎么爱出逃了 并且踱步在山天花板 并且掩藏他的面孔在星之中人群。 leon-fz 发表于 2004-06-19 | 引用Trackback(0) | 编辑 很像粤语歌曲的歌词啊。 le frisson ( lefrisson.blogbus.com ) 发表于 2004-06-19 17:05 在喝临睡前的小瓶啤酒,仔细又洒了键盘。 vanvan ( www.20six.de/vanvan ) 发表于 2004-06-20 07:13 借Babelfish那般不爱逻辑的虚空之手翻译诗歌,必妙趣横生。福泽大学理应开辟新诗译课,负责君先在此每日一点一滴设计作业题好了。 vanvan ( www.20six.de/vanvan ) 发表于 2004-06-20 07:18 翻译诗歌活儿,可累坏了巴比鱼。我想聘他担任我校诗歌教席。 fz ( ) 发表于 2004-06-20 08:04 fz真能做! le frisson ( lefrisson.blogbus.com ) 发表于 2004-06-20 10:53 好吧,不得不承认。 我喜欢这段。。。 ”并且弯下来在发光的酒吧旁边, 少许哀伤地私语, 怎么爱出逃了 并且踱步在山天花板 并且掩藏他的面孔在星之中人群。“ 呵呵 maybemars ( mars.blogbus.com ) 发表于 2004-06-20 11:53 少许哀伤地私语, 怎么爱出逃了 …… 并且掩藏他的面孔在星之中人群。 在星中之人群……直是天才诗人 Windy ( DeDream.blogbus.com ) 发表于 2004-06-28 19:25 可以成为很好的游戏。去试了下行行复行行:All the various professions duplicate all the various professions。很意外啊。大概“行行”是hanghang出状元的那个。 mango ( ) 发表于 2004-07-07 16:56 巴别鱼是真诚的,也是敬业的。 人类翻译家往往会皮里阳秋的弄出些貌似通顺的东西;他们的狡猾胜于圆畅。 fz ( mylnescourt.blogbus.com ) 发表于 2004-07-08 03:59