巴菲特和包发达┃寂寞青芝坞

来源: BlogBus 原始链接: http://blogbus.com:80/blogbus/blog/diary.php?diaryid=17870 存档链接: https://web.archive.org/web/20040814115959id_/http://blogbus.com:80/blogbus/blog/diary.php?diaryid=17870 作者: GoodKnight.goodknight@gmail.com


寂寞青芝坞 青芝坞并不寂寞 寂寞的是我的心 若 是有了你 我的世界变得更美丽 <<<GoodKnight网络电台现在放送中:) | Main | 《体验经济》(The Experience Economy: Work Is Theatre & Every Business a Stage)>>> 2003-06-30 Monday 11:43 巴菲特和包发达 你知道包发达是谁吗?呵呵,其实就是投资大师巴菲特(Warren Buffet),港台那边大多被翻译成”毕非德“,但是在林行止的《告别厚利时代》的一篇文章中,被译为”包发达“,是不是很形象?与此类似的还有十九世纪英国借滑铁卢之战在金融市场上大发一笔横财的金融家Nathan Rothschild,这位先生被林行止译为”罗思财“,同样也十分贴切而有趣。 ”包发达“和”罗思财“堪称神来之笔。但实际上,我向来对港台的翻译都不太感冒,比如萨达姆侯赛因被译为萨谭胡欣,施瓦辛格被译为舒华辛力加,好莱坞是荷里活,布什是布希等等等等,不一而足。 其实,翻译说到底还是个规范和习惯问题,我想,港台那边对大陆的翻译也不会太喜欢吧。不过我感觉大陆这边的翻译基本上还是有章可循的,虽然也曾出现过国家足球队主教练究竟是叫”哈恩“还是”汉“的争论。而港台的翻译却感觉很随意,既非音译,也非意译,完全没有章法。因此,虽然会有很多困难(很有可能会被视为政治问题),但我觉得有必要统一汉语的译名。新加坡成立了 ”华文媒介统一译名委员会“ ,已经在开始行动了。 关于译名的统一问题,向来存在争议。反对者的理由一般是围绕着多样性和自由,但我觉得多样性和自由没必要非得体现在这方面。而译名统一唯一的坏处就是让我等喜欢咬文嚼字之辈,少了许多咬文嚼字的乐趣:)。至于好处嘛,不说也罢。 Posted by GoodKnight @ 2003-06-30 Monday 11:43 | Edit | Trackback(0) 评论 他是谁呀? luodar ( ) 发表于 2003-06-30 Monday 12:47 呵呵,还是各有各的翻译的好,就像我和一个哥们在一起一聊到足球就会说到“朗拿度”,哈哈,如果都译名统一了,我看香港经济日报的兴趣也会大减的,就像我们其实已经很喜欢韩大嘴的足球评论了一样,他同样带给我们欢乐!! 兄弟 ( ) 发表于 2003-12-29 Monday 17:55 发表评论 最后更新 一起看奥运吧! 近况 杨小凯教授,一路走好…… 7月8日读网笔记:Blog、Wiki及其他 万向集团入主天和证券 来自校园的声音――邹锐作品 福格尔和林毅夫的讲座 那一场“猴年马月”的事 6月股市:大逃亡还是绝处逢生? 如何在无驱WinME中安装Win2000 ?