图兰朵
来源: BlogBus 原始链接: http://katree.blogbus.com:80/logs/2004/08/339555.html 存档链接: https://web.archive.org/web/20060224011613id_/http://katree.blogbus.com:80/logs/2004/08/339555.html
虫虫的床底 << 笔记近日读书 | Top | 七夕节礼物若干 >> 图兰朵 今天在席殊有看到几本图文并茂的书,其中一本是介绍歌剧图兰朵的,另外几本是介绍中国的民俗文化,还有和中国京剧相关的一些书目。写歌剧图兰朵的书,居然没有记得书名,但是里面的配图的确漂亮,为此,细细地翻看了下去。图兰朵公主的故事并不清楚,在序里看到,一下便吸引住了,冷面公主图兰朵美貌心狠,以三个谜语来征求未来的夫君,猜不出者必死(其实是为自己的先祖楼林公主复仇),为此,杀尽了异域王子,而应召而来的外邦王子解出了三道谜语,但公主则求皇帝不要把圣洁的她像奴隶般地许配给王子,皇帝说要她遵守诺言,群众亦加以声援。王子则说只希望公主爱他,而不要强夺公主因此他给公主一个谜,只要公主能在明天日出之前猜出他的名字,他就愿意欣然受死,公主则点头答应。在皇宫的花园内,深夜,此刻从远方的街道上传来 "谁都不准睡" 的命令,传令官跑遍全城,传达公主追查外邦王子姓名的命令。不久,外邦王子确信自己对公主的爱将可获得胜利,唱出全剧最著名的咏叹调 "今夜无人入睡"(原意谁都不准睡), 他表示只要天一亮,就要将自己的名字告诉她,借着自己热情的吻将公主冰冷的心熔化。黎明一到,胜利将属于他。突然,平、彭、庞带著一群美女、财富以威逼利诱的方式要王子说出自己的名字,不然大家将被公主处死,但是王子始终没有说出自己的名字。此时,卫兵把柳儿押出来,有人看到她昨天曾和王子说话,要他说出王子的秘密,柳儿护主心切,赶紧说只有她自己才知道王子的姓名,但是她不会说,因为这是她的秘密,这时,她被严刑拷问,但她仍没说出秘密,公主问她为何有能力忍受痛苦而不说,柳儿则回答这是爱的力量。公主听了很着急,要柳儿快说出王子的姓名,否则要刽子手来施酷刑,柳儿终于忍不住折磨对公主唱道 "公主你冰冷的心" ,说公主冰冷的心终究会被王子的热情熔化,她自己将在明日破晓之前闭上双眼,让王子能再度获胜。之后柳儿趁卫兵不注意,夺下一把短剑自刎,恍惚地凝视著王子后,在他的脚边断了气!长久的休止之后,公主流下了眼泪,她表示自己的荣耀已失去,并唱出第一次看到王子时就害怕他,不知要赢他或被他打败,最后她要王子带著胜利与秘密离开,不要要求更大的胜利。王子却告诉她:公主你是我的,在你面前我没有秘密,并说出自己是鞑靼王子卡拉富。公主因知道王子的名字而雀喜,而王子则把一切命运交给公主。 图兰朵公主这出歌剧的剧本原著是威尼斯作家卡罗. 葛齐(Carlo Gozzi 1720-1806)的五幕寓言剧,其素材取自十七世纪末风行法国的童话故事 "天方夜谭"。后来这出歌剧闻名中外后,有了多个不同的角本,也有王子最终没有选择公主,而是怀抱柳儿的遗体告别众人的结局。相对来说,我更喜欢这个结局。爱只属于真正爱他的人。这是一个由外籍的作家来写出中国公主的爱情故事,后来在中国也被改编成京剧、电视剧,嗯,都没有看过。还是纯粹喜欢这个故事吧。书没有拿回来,虽然的确很精美的一本书,想还是让故事留在我的心里好了。让我像喜欢柴科夫斯基的《天鹅湖》的喜欢它。 附:歌剧《图兰朵》选段今夜无人入眠一首。吉亚卡摩·普契尼的作品。 资料:吉亚卡摩·普契尼 (Giacomo Puccini,1858-1924),意大利歌剧作家。毕业于米兰音乐学院,是十九世纪末至欧战前真实主义歌剧流派的代表人物之一。这一流派追求题材真实,感情鲜明,戏剧效果惊人而优于浪漫主义作品,但有时对中下层人们精神世界的反映缺乏更深刻的社会思想。普契尼的音乐中吸收话剧式的对话手法,注意不以歌唱阻碍剧情的展开,除直接采用各国民歌外,还善于使用新手法。成名作是1893年发表的《曼侬·列斯科》。作品还有《蝴蝶夫人》、《托斯卡》、《艺术家的生涯》、《西部女郎》等十余部。在歌剧《图兰多特》中采用了中国民歌《茉莉花》,作于1924年(未完成)。这是普契尼最后一部歌剧,在完成他计划作为该剧高潮的二重唱之前,癌症夺去了他的生命。这部作品最后一场由阿尔法诺于1926年替代完成。 关于《图兰朵》的《今夜无人入睡》意大利文歌词,及英文翻译: The Prince Nessun dorma, nessun dorma ... (no one sleeps, no one sleeps,...) Tu pure, o Principessa, (even you,o Princess, ) Nella tua fredda stanza, (In your cold room, ) Guardi le stelle (watch the starts) Che tremano d'amore E di speranza. (That tremble with love And with hope.) Ma il mio mistero è chiuso in me, (But my secret is hidden within me; ) Il nome mio nessun saprà, no, no, (My name no one shall know, no, no, ) Sulla tua bocca lo dirò ( On your mouth I will speak it* ) Quando la luce splenderà, (When the light shines, ) Ed il mio bacio scioglierà il silenzio Che ti fa mia. (And my kiss will dissolve the silence That makes you mine.) Chorus Il nome suo nessun saprà E noi dovrem, ahimè, morir. (No one will know his name And we must, alas, die.) The Prince Dilegua, o notte! Tramontate, stelle! All'alba vincerò! Vanish, o night! Set**, stars! At daybreak, I shall conquer! ) Posted by 卡树 at 14:51 | Trackback (0) | Edit | Comments Recent Entries Add Comment