当搞笑变成方言的法宝

来源: BlogBus 原始链接: http://lingualyouth.blogbus.com:80/logs/2005/08/1362650.html 存档链接: https://web.archive.org/web/20060226081135id_/http://lingualyouth.blogbus.com:80/logs/2005/08/1362650.html


当搞笑变成方言的法宝 Totemz 17:51:00 TAG: 濒危语言 香港 粤语 台湾 · 粤语四级考试 · 粤语八级考试 · 潮汕话四级考试 · 客家话六级考试 · 老外汉语四级考试 · 潮汕文化四级考试 · 法语搞笑入门考试 · 韩语搞笑入门考试 · 北京话水平考试 · 杭州话六级考试 · 上海话六级考试 · 上海话八级考试 · 福州话四级考试 · 长沙方言四级考试 · 四川话四级考试 · 四川话八级考试 · 成都话四级考试 · 成都方言八级考试 · 湖北话四级考试 · 河南话四级考试 · 东北话四级考试 · 东北话六级考试 · 东北话八级考试 · 陕西话四级考试 · 青海话四级考试 · 天津话六级考试 · 宁波话四级考试 · 青岛方言四级考试 · 柳州话四级考试 · 广西白话四级考试 · 广西河池环江话 · 安阳方言四级考试 · 兴宁话托福试题 · 常德话四级考试 · 太原话四级考试 · 兰州话四级考试 · 汉中话托福考試 · 贵阳话四级考试 · 武进方言四级考试 · 新疆话四级考试 以上出自 才道网 。 这种方言搞笑题目屡见不鲜,似乎是在《大话西游》经典对白方言版红火之后流行起来的。我们可以想象一个在家外面只说普通话的方言人看到这种方言题目时的兴奋,也可以想象到他们读到这些不避粗俗的乡土俚语时是怎样会心而笑。正因为在电视、电台、电影、书籍、网络上太少方言内容,方言的生存和表现空间太狭窄,与政经生活、文学艺术、哲学科学、教育娱乐等主流领域绝缘,搞笑才成为方言唯一的突破口。从这个角度看,方言笑料的走红就是方言衰落前的一种回光返照。难道方言不是在急剧地衰败吗? 而指望通过发掘方言幽默和表现力来争取方言生存空间也是缘木求鱼,因为只有全功能或者站稳若干个使用域(domain)的方言才有生存和发展的可能。甚至,这种一味追求方言搞笑的做法会形成一强调地方性或者方言价值就往幽默和通俗方面找的狭隘倾向,实质上更强化了方言粗鄙和不登大雅之堂的负面形象,无异于南辕北辙。 粤语是汉语里比较强势的方言。它的强势不在于很多人认为的流行文化的魅力,譬如说歌词、台词、漫画对白的“鬼马”,而在于它是一种既在茶餐厅、菜市场使用又在议会、法庭、学校、企业、记者招待会使用的语言,是一种既活在老年人中年人嘴里也活跃在年轻人口头上的语言。有了交际的充分需要和充足空间,表现力的发掘和提升不是自然而然的吗,各种文化和亚文化的形成不是自然而然的吗。而如果丧失了这些条件和场合,再有文化内涵再富有表现力的语言不一样会消失吗,更不用说只负责搞笑的语言了。 因此我们得看清楚了,当粤语流行曲、电影、栋笃笑、漫画、广播剧、网络日志开始绞尽脑汁堆砌一些粗鄙的俗语、低俗的笑料来彰显广东特色或者香港特色时,它表面上也许是许氏兄弟“鬼马”时代的回潮,实质上或许也是日渐萎缩、力不从心、黔驴技穷、丧失自信的征兆。 台湾的闽南话经过长年的“本土意识”的扶植非常引人注目,可是一般也只是政客标榜立场时、艺人活跃气氛时偶尔穿插的调调儿。有人用闽南话读书朗诵、求职面试、讨论电影、交流学术、洽谈商务、辩论政治、发布新闻吗?当然有,而且为数不少!但是是普遍的吗,是主流的吗?绝不,跟国语相比根本不是一个数量级的。台湾有人意识到问题,忧心忡忡地提出质疑——为什么电视上一出现讲闽南话的人就是滑稽的小丑或者泼妇角色,虽然他们把地道的闽南土话发挥得淋漓尽致,但是闽南话文雅古朴的一面呢。下面转载一篇文章,我们可以从中看到,台湾闽南话也是生存窘迫,并不像我们想象中的那样风光: 1997.11.25 自由時報 編台語字彙可以「魏延」嗎?  ◎陳冷 在紐約念書的兒子,突然對台語歌極感興趣。學歌既是學語言的最佳途徑,所以我倒也挺樂於為他選購各式台語歌曲CD,而且盡量在歌詞上以ㄅㄆㄇ注上音,便於他跟音練唱。不久前他以傳真提出問題說:「為什麼江蕙〈風醉雨也醉〉的歌中,有『雨塊醉』、『風塊醉』、『我塊醉』的詞?根本不通嘛!是印錯了嗎?」一時間,我還不知如何作答才好。是的,對粗通中文的他,我該怎麼解釋? 編歌詞的人,有必要為了台語諧音,把好好的「風在醉,我在醉」,變成「風塊醉,我塊醉」嗎?一個喜歡日本歌的朋友曾表示:「倒也不是我偏愛日本歌,可是比起來,台語歌的歌詞用字每失之粗陋,常令我唱不下去呢!」 朋友的話絕沒說錯,且隨便翻開台語歌的詞把:「乎我愛」「迢工欲來提起」「命運來創治」「佮你相式配」某些卡拉 OK 版的唱詞,就更不忍卒睹了。那些歌詞不但談不上文字曼妙,更嚴重糟蹋了台語的美。為了遷就發音,如此胡亂拼湊台語,合適嗎? 福佬語─或者說河洛語─或者說閩南語,或者說台語的版本已夠多了!教育部也湊熱鬧,將於年底出版《閩南語本字字彙》一書。該書據稱係根據古代典籍考定所編,許多字詞典與一般習用者大相逕庭;譬如說「鄉下」是「莊跤」而非「庄腳」,地上應是「塗跤」而非「土腳」等。 老天,編書者乃是專家,只不過不同的專家各有不同的依據,我們這些外行人卻是丈二和尚,越弄越胡塗了。 記憶中祖母說的台語暨用字,極盡典雅之能事。愛聽歌仔戲的老人家常常罵我「魏延」;後來我才知道「魏延」乃是《三國演義》中的人物,他鹵莽撞倒七星燈以致害死了孔明;所以「魏延」就是「莽撞」的意思,祖母的台語詞彙何粗陋之有?可惜的是,當年精致的語彙,如今為什麼不見? 連小鬼認為「根本行不通」的字句,為什麼大量出現在台語歌詞中?編寫台語字彙可以「魏延」嗎?且讓語言歸語言,文字歸文字,何如? 这两种汉语里头的强势方言背后的隐患和使用心态尚且如此,其他更加弱势的方言的处境、前途就不必多说了。 转载或引用本文请标明作者及出处:http://totemz.blogbus.com/logs/2005/08/1362650.html 并附发Trackback到本blog: http://www.blogbus.com/public/tb.php/1362650 Response | 指正 eMail niu_dong@msn.com Name GnuDoyng Date 2005-09-08 12:08:11 Url spaces.msn.com/members/gnudoyng/ Hehe, you are really an awesome Cantonese... I'm so glad to meet you, who share the same opinion with me towards saving our mother tongues and preserving linguistic diversity! I come from Foochow, and now I'm studying in Nanking University. I have added your blog into my bloglist. Meet you on the MSN later! :) << 图瓦人与图瓦语 《语言青年》首页 读《简评申小龙〈当代中国语法学〉》有感 >> LAST ENTRIES LAST COMMENTS ARCHIVES