医学英语翻译技巧6

来源: BlogBus 原始链接: http://www.blogbus.com:80/blogbus/blog/diary.php?diaryid=459209 存档链接: https://web.archive.org/web/20041129083606id_/http://www.blogbus.com:80/blogbus/blog/diary.php?diaryid=459209


/ 写日志 enjoy your eslife, enjoy yourself <<<影响因子2003 impact factor 2003 | 首页 | 不稳定,郁闷>>> 2004-10-25 00:23 医学英语翻译技巧 -6 翻译的等效性

  1. In such circumstances the patient may be agreeably but mistakenly encouraged as to his progress. [ 翻译 ] 在这种情况下 , 病人可能会误认为病情有所好转而感到欢欣鼓舞 .
  2. Acute and subacute hepatic necrosis more than complicates hepatitis in the elderly. [ 翻译 ] 上了年纪的肝炎患者往往并发急性与亚急性肝坏死 .
  3. The woman patient has been a widow only six moths. [ 原译 ] 那个女病人只做了 6 个月的寡妇 . [ 改译 ] (1) 那个女病人的丈夫去世才 6 个月 (2) 那个女病人守寡才 6 个月
  4. The illness quickly responded to treatment. [ 原译 ] 这病对治疗反应很快 . [ 改译 ] 经过治疗此病很快好转 . 意译与直译 处理好直译与意译的关系是很重要的 , 直译与意译实质上是翻译的原则性和灵活性问题 . 对科技英语和医学英语的翻译来说 , 如果直译能达到 ’ 信 ’ 和 ’ 达 ’ 的要求 , 准确而通顺的表达原文的意思 , 那么最好采用直译 , 否则就应该考略意译 . 一些意译的例子 :
  5. Influenza has been with us a long, long time. [ 原译 ] 流感和我们在一起已经很久很久了 . [ 改译 ] 人类患流感已经有很长历史了 .
  6. Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found. [ 翻译 ] 原因不明的高血压称为原发性高血压 .
  7. He is dead, as you stand here. [ 原译 ] 他死了 , 就像你站在这里一样 [ 改译 ] 他确实死了 . 具体化与抽象化
  8. Appendicitis is most common in the second and third decades of life. [ 原译 ] 阑尾炎最常见于生命的第二和第三个十年 [ 改译 ] 阑尾炎最常见于 11 岁至 30 岁 ( 具体化 )
  9. The heart lies inside the chest and between the lungs. [ 原译 ] 心脏位于胸腔内和肺之间 [ 改译 ] 心脏位于胸腔内和两肺之间 ( 具体化 )
  10. The disease may occur at both extremes of age. [ 翻译 ] 此病可发生于老年和幼年 ( 具体化 )
  11. Mr. Wilson is a 51-year-old male who was apparently in good health up to six weeks prior to being first seen in the clinic. [ 原译 ] Wilson 是 51 岁的男性 , 在临床初次见到之前 6 周外表健康 [ 改译 ] Wilson, 男 ,51 岁 , 在 初诊 前 6 个星期外表健康 ( 具体化 )
  12. Cancer of the uterus involves the body of pain of the organ in about 1 in 7 cases. [ 翻译 ] 大约每 7 例子宫癌中有 1 例累计宫体 .( 具体化 )
  13. A quarter of million children have been vaccinated. [ 原译 ] 百万儿童中有 1/4 已经接种 . [ 改译 ] 已对 25 万儿童做了接种 .
  14. Most people believe that chronic peptic ulcer and carcinoma are separate diseases, and the possession of the first carries on special danger of the second. [ 原译 ] 大多数人认为 , 慢性消化溃疡和胃癌是互不相关的疾病 , 并认为得第一种病并无产生第二种病的危险 . [ 改译 ] 大多数人认为 , 慢性消化性溃疡和胃癌是两种互不相关的疾病 , 并认为慢性消化性溃疡并无产生胃癌的特殊危险 .( 具体化 )
  15. An ounce of prevention is worth a pound of cure. [ 翻译 ] 预防胜于治疗 . 反译与倒译 所谓反译一般是把句中某一词语的正义以为否定的反译 , 如把 good 译为不坏 ,failure 译为不成功 . 所谓倒译则是指把句中词语倒其先后顺序而译之 . 如把 A precedes B, 以为 B 在 A 之后 .
  16. The operation is a failure. [ 原译 ] 这一手术是个失败 . [ 改译 ] 这一手术没有成功 .
  17. Half an hour passed before the patient came to. [ 原译 ] 在患者苏醒之前 , 半小时过去了 . [ 改译 ] 半小时后 , 患者才苏醒过来 .
  18. Pulmonary regurgitation/rige:’dgititsion/ is more diagnosed than existent. [ 翻译 ] 肺动脉回流的实际存在要比诊断来得较少见 .
  19. Until this is done, the danger of the infection becoming more widely spread always exists. [ 原译 ] 知道做到这一点 , 感染更加广泛扩散的危险总是存在的 . [ 改译 ] 如果做不到这一点 , 感染更加扩散的危险总是存在的 .
  20. Many mild cases are observed in which fever is low and of short duration. [ 原译 ] 有许多轻症患者发热低 , 且持续时间短 . [ 改译 ] 有许多轻症患者 , 发热 不高 , 且持续时间 不长 . [ 说明 ] 把形容词 low 和 short 翻译成反义的否定更为恰当 .
  21. If not treated, the attack may last from a few minutes to several hours before subsiding gradually. [ 翻译 ] 如果不治疗 , 发作可能持续几分钟至几小时 之后 才逐渐消退 .
  22. The general symptoms usually follow the local one. [ 原译 ] 全身症状的出现通常后于局部症状 . [ 改译 ] 局部症状的出现通常 先于 全身症状 .
  23. The health condition of the people depends on medical science. [ 原译 ] 人民的健康状况取决于医疗服务 . [ 改译 ] 人民的健康状况离不开医疗服务 .
  24. Before you can hear the sound, the sound waves must reach your ear. [ 原译 ] 在你听到声音之前 , 声波必须传到你的耳朵 . [ 改译 ] 必须在声波传到你的耳朵之后才能听到声音 .
  25. Only a few studies on this point have been made, and those leave the question still confused. [ 原译 ] 对这方面的研究很少 , 而且这些研究仍使这一问题混淆 . [ 改译 ] 对这方面作的研究很少 , 而且这些研究仍未使这一问题得到澄清 . 翻译灵活性原则
  26. The risk of a heart attack is less in pipe smokers, who generally inhale less nicotine. [ 原译 ] 在一般那吸入尼古丁较少的吸烟斗的人中 , 心脏病发作的危险性较小 . [ 改译 ] 由于吸烟斗的人一般吸入尼古丁较少 , 因此心脏病发作的危险性较小 . [ 说明 ] 关系代词 who 引导的定语从句译为原因状语从句 .
  27. Every animal, when it is alive, possesses defense which keep it from being vanquished by microorganisms. [ 原译 ] 每一个动物 , 当它活着的时候 , 都具有使其免于被微生物征服的防御能力 . [ 改译 ] 任何 活的 动物都具有使其免于被微生物征服的防御能力 .
  28. Pulse pressure varies and is dependent upon the following factors. [ 原译 ] 脉压是变化的 , 并取决于以下因素 . [ 改译 ] 脉压的变化取决于一下因素 .
  29. Consideration from this point of view, the question will be of great importance. [ 原译 ] 从这一点考虑这一问题是非常重要的 . [ 改译 ] 如果从这一点考虑的话 , 这一问题是非常重要的 .
  30. If rise of blood pressure occurs with some other diseases, it is called secondary hypertension. [ 翻译 ] 其他疾病伴发的高血压称为继发性高血压 . [ 说明 ] 定义性的句子的翻译力求简洁 , 英语中表示定义性的句子常用 ,if when 引导的状语从句 , if when 常可不译 .
  31. Undue delay in treatment may be complicated by the development of embolic phenomena. [ 原译 ] 治疗的不恰当延误可并发栓塞现象 . [ 改译 ] 如果治疗不当的延误 , 就可能并发栓塞现象 . [ 说明 ] 原文是一个简单句 , 译成汉语带有条件意义的主从句 , 使意思更为明确 .
  32. Through this membrane materials are allowed to pass into the protoplasm. [ 翻译 ] 物质可以通过这层膜进入原生质 . [ 说明 ] 英语中被动句的应用要比汉语中普遍的多 , 许多被动句在汉译时都可作主动句处理 , 往往更符合汉语的表达习惯 .
  33. The medicine will make you feel better. [ 原译 ] 此药将使你感到好些 . [ 改译 ] 你服了此药会感到好些 . [ 说明 ] 当主语为非生物名词 , 而宾语为生物名词或代词时 , 往往将后者译为主语较好 . yoeke @ 2004-10-25 00:23 返回页首 | 评论 | 引用(0) | 编辑 评论 发表评论 最新文章 如何原汁原味的备份你的blog 一篇巨牛X的古文翻译 职衔,职称的英语表达 不稳定,郁闷 医学英语翻译技巧6 影响因子2003 impact factor 2003 feeddemo 1.0版注册机 feeddemo1.11.03版注册机下载 Human genome:End of the beginning,人类基因组最新成果在nature发表 人类基因数量比原先估计少得多 嘉年华、狂欢节和庙会