无动于衷

来源: BlogBus 原始链接: http://www.blogbus.com:80/blogbus/blog/index.php?blogid=20618&amp 存档链接: https://web.archive.org/web/20050106210832id_/http://www.blogbus.com:80/blogbus/blog/index.php?blogid=20618&amp


无动于衷 2004-10-17 种子 在清晨,一些雨水尚未清醒 就落到了窗外的眼睛里 淬砺着视野里的树、骨骼 在远山的雾里缓缓倒下,像我口中 多年前的某个夜晚,从土地中涌出帆船 浮现许多细微的光亮,我不知道还要昏迷多久 还能昏迷多久,洁白的羊群都变成了疯狂的骆驼 它们是否伤害过我 Post by 燕无伤 @ 06:56‖ 全文 ‖ 评论(0) ‖ 引用(Trackback0) 2004-10-17 读诗的艺术 哈罗德・布鲁姆 诗本质上是比喻性的语言,集中凝炼故其形式兼具表现力和召唤力。比喻是对字面意义的一种偏离,而一首伟大的诗的形式自身就可以是一种修辞(“转换”)或比喻。“比喻性的语言”的一个普通的字典上的对等物是 “隐喻性的语言”,然而隐喻是一个高度特指的比喻或对字面意义的转换。肯尼斯・勃克(Kenneth Burke)是一位深刻的修辞(或者比喻的语言)学家,他区分了四种基本的修辞:反讽(irony),提喻(synecdoche),转喻(metonymy) 和隐喻(metaphor)。勃克告诉我们,反讽被用来表示在场和缺席的问题,因为它们可以言此意彼,甚至于表达完全相反的意思。我们听到哈姆雷特说“我谦卑地感谢你”的时候会不寒而栗,因为这位王子根本没有谦卑和感激。 现在我们普遍把提喻称作“象征”(“symbol”),因为以部分代整体的比喻性的替代也表示了未完成的状态。在此状态中,诗中的东西代表了诗外的东西。诗人们经常会更加认同几种修辞中的一种。在美国大诗人中,罗伯特・弗罗斯特(尽管他在大众里扬名)热衷于反讽,而惠特曼则是提喻的大师。 在转喻中,邻近代替了相似,因为任何东西只要在空间上替代物接近,它的名称或主要的方面都足以指示它。在勃郎宁非凡的诗歌独白中,罗兰公子 (Childe Roland) 在结尾的时候被“号角”或者喇叭所代表,他用它毫无畏惧地吹奏:“罗兰公子走向暗塔” (Childe Roland to the Dark Tower came)。 隐喻严格意义上地把一个词所具有的联系转移到另一个词上,正如当哈特・克兰(Hart Crane)漂亮地写道,“有小马鬃毛的芍药花” (peonies with pony manes ),用“芍药花”(peonies)和“小马”(pony)的谐音加强他的隐喻。或者,又是克兰这位最高强度的的隐喻型的诗人,他把布鲁克林桥的曲线称作它的“跳跃”,然后进一步把大桥称作竖琴和祭坛。 比喻或修辞创造了意义,意义不能脱离它们而存在。这种意义的生成在真正的诗里得到了最大限度的实现,来自比喻性语言的恣肆洋溢带来了新鲜之境。欧文・巴菲尔德(Owen Barfield) 的《诗歌用语:对意义的研究》(Poetic Diction: A Study in Meaning)是对这一过程的最好的研究之一,比如当他钩沉英文单词“废墟”(ruin)在诗中的部分历史的时候。 拉丁语动词ruo的意思是“猛冲”(rush) 或“崩塌”(collapse),引出实体性的ruina来指代坠落的东西。能够同样自如地使用英语和法语的乔叟帮忙把“ruin”本土化为“倒塌”(a falling): 我造成大厦的坍塌, 塔楼和墙壁的倒掉。 Min is the ruine of the highe halles, The falling of the towers and of the walles. Post by 燕无伤 @ 06:47‖ 全文 ‖ 评论(0) ‖ 引用(Trackback0) 2004-10-17 星期天,并非安息的日子 我要重新变得活跃起来,驯养生命以外的东西。最近一些事情搞得人不愉快,我不愿意再委婉了。 Post by 燕无伤 @ 05:56‖ 全文 ‖ 评论(0) ‖ 引用(Trackback0) : [1] 2005 年 1 月 Sun Mon Tue Wen Thu Fri Sat 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 R_Entries 种子 读诗的艺术 星期天,并非安息的日子 R_Comments Archives Links ╃南。 ╃girlvia ╃od_bo