[翻译] TONY'S SOLO INTERVIEW的翻译 :: 刷洗天空

来源: BlogBus 原始链接: http://www.blogbus.com:80/blogbus/blog/diary.php?diaryid=426878 存档链接: https://web.archive.org/web/20041024144350id_/http://www.blogbus.com:80/blogbus/blog/diary.php?diaryid=426878


刷洗天空----YOU GOT GUN? <<<妈妈的! | 首页 | 胜浩呀~~~>>> 2004-10-06 [翻译] TONY'S SOLO INTERVIEW的翻译 转载请注明出处 http://injtl.net 翻译by:seolmae 모르겠어요……하두 8년이라는 시간이 너무 빨리 흘러서 정상에 있었는지 없었는지 사실 지금 생각두 않나구 정신이 하나두 없는데 어~ 꼭 솔로 앨범으루 정상에 서야 된다는 생각은 없구요 정상이라는건 항상 올라갈때가 있으면 내려가는법이 있기가 마련이라서 뭐 한때 정상에 있었다면 언젠가 내려가겠죠 다시한번 솔로 로서 또 다시 정상에 오른다면 너무너무 기쁜 일이 겠지만 그걸 바란다기 보다는 그냥 많은 사람들이 저의 음악을 듣구 좋아해줬으면하는 그런 바램입니다 부단이 없는 이유두 있는거 같아요 씨디 씨디 한장을 사시는게 좀 부담스러우실 분들에게 그냥 좋은 노래만 유료루 다운 받으실수 있구 일석 이주의 효과가 있지 않을까 여러분들에게 좀더 많은 음악을 들려들이고 싶어서 온라인으로 발매하게 되였구요 不知道 8年的时间过的太快了 有没有过顶上[最高峰]都不记得了 现在精神很乱套 恩~~ 没有想过用SOLO爬到顶上,最好总是有上去的时候就会有下来的时候 用新SOLO从新爬到顶上是很高兴的是 但比那个更在乎的是希望很多人都听我的音乐喜欢我的音乐。可能也有不给负担的原因 为了一些买一张CD有点负担人 让他们听几个好的音乐 弄了收费下载,应该有好的效果吧。 일단 우리나라에서 활동하는게 가장크구요 그리구 래년 초쯤에 중국과 대만에... 이런쪽에두 아마앨범은 이번에 동시에 밸매될것 같구요 그쪽 중국과 대만 쪽에두 아직까지 뭐 저희를 사랑해 주시는 분들이 많이 계셔가지구 아마 그쪽에두 프로모션투오와 그런 계획 공연 계획들이.... 예참 신기한게 다른나라 사람이인데두 불구하구 이렇게 좋아해주시구음악을 다른날에 말인데두 불구하구 음악을 들어주시구 심지어는외워서 불러주시구 이런분들 보시면은 굉장히 뿌듯하구요 자랑스럽기두 하구요 집에두 이렇게 중국분들이 가끔씩 자주 가끔씩 찾아오시는데요 되게 뿌듯하구 우리나라 가수로서 자랑스런운게 아닌가 싶습니다 사실이번 타이틀곡이 좀 무게가 있구 분위기가 있어서 있어서 쇼프로그램같은 거는 최대한 자제할 생각이구요 이렇게 온라인쪽이나 이런쪽으로 여러분들 찾아뵈려구 하구 있습니다 네 멤버들하구는 다 연락하구 있구요 지금 강타는 중국에서 드라마 촬영이구 희준이는 또 앨범을 준비하구 있구 재원이와 우혁이 역시 또 솔로 앨범을 준비중인걸로 알구 있구요 아마 재원군은 같은 경우는 제 앨범이 나오구 한 한달 후 정도 쯤에 만나 뵐수 있을것 같슴니다 그리구 이번에 재원군한테서 곡을 하나 받았는데 요 자유결함이 너무 생겼습니다 저한테 주는곡은 너무 느끼해 져서 지금 참 머리가 아픔니다 또 그리구 맴버들하구 가끔씩 만나서 뭐 술두 한잔 하구요 이런저런 얘기두 마니 하구 어 뭐 다 잘 되구 있는거 같아서 되게 뿌듯하구요 그거에 그것때문에 왠지 또 부담이 되기두 하구 어 저두 사실 강타처럼 중국가서 드라마 한편찍구 싶은 그런생각두 생기구 首先 在韩国的活动是最多,之后还有明年早期去中国和台湾……可能CD是一起发售 中国和台湾那边到现在还有很多喜欢我们爱我们的歌迷 可能在那边也举行很多活动[应该是FROM等] 和公演计划。 是很神奇, 他们也不顾是不是一个国家,就 这么喜欢我们的音乐 听不懂的音乐,他们也听 甚至有时还背着唱 看这种FANS 感觉特别值得骄傲 有时家附近也总能看见中国的FANS 真的感觉很自豪 在我们国家歌手中应该是很引起为蓉的事吧 [差字典出来了引起为蓉] 这次的主打歌有点沉重 所以一些娱乐节目会少参加的 用这种网络方式多拜见??FANS 四个成员都有联系 现在KANGTA 在中国拍电视剧 熙俊也准备新Album 还有在元和佑赫应该也正准备着新Album吧 在元可能我出 Album的一个月后就出新的Album 这次在他那里接到了一个歌曲 可特别肉麻 所以现在因这个有点头疼 有时还跟他成员们一起见面去喝酒 也聊各种各样的 感觉都过的很不错 有时后因为那样也有些负担,其实我也想像KANGTA一样去中国拍电视剧^^ 下面一段是没翻的 네 이번 저의 솔로앨범 타이트곡 제목은 "사랑은 가질수 없을때 아름답다"는 제목이구요 제목만큼 노래가 굉장이 좀 슬픈노래예요 슬픈노랜데 발라드는 아니구요 댄스 곡입니다 슬픈댄스곡 네 제가 말루 표현해 드리면 좀이상하지만 하하에아다죠 곡이 있는데 그곡을 쌤풀링해서 이번에 그곡을 쓰게 되였습니다 작사는 한경일씨와 제가 하게 되였구요 자곡은 제가 하게 되였는데요 일단은 반주자체는 원래 하하님 께서 작곡하신 거이기 때문에 저느 멜로디만 썼구요 가사역시 좀 음악에 어울리게 사랑은 가질수 없을때 더 아름 답다 제생각인데 모든것은 소유하게 되면 찌리게 되잖아요 근데 사랑역시두 소유하는것보다는 옆에두구 오래오래 보는게 좀더 애듯하구 좀 좋지 않을까하는 생각에일본의 분께서 편곡을 해주셨는데요 그분이 이제또 그분이 이름이 좀 복잡합니다 그냥 주려서 무라와 씨라고 하겠는델요..우트까히까루와희라이겐와 이런분들을 의 앨범을 푸로듀션 하셨던 분이신데 이번에 저하구 마음이 또 맞구 음악 스타일이 잘 맞아서 그분이 제 음악편곡을 맞아 주셨구요 쎄션두 일본에서 좀 유명한 음악작가 분들이 참여를 해주셔서 음악이 좀 잘 나온거 같습니다 这段省略了…………关与音乐方面的内容 不想翻 希望理解^^ 팬여러분 그동암 참 말두 많구 참 많았는데 그런거다 생각하지 말아주시구요 저에게는 이번 앨범이 HOT에서 제JTL루 새로 도전을 했던 것청럼 이번엔JTL에서 제 자신의 새로운 도전을 위해서 이렇게 새로운 앨범을 내게 되였습니다 좋은 시각으로 봐주시구요 이번 앨범 좋다구 감히 자신있게 말씀드릴수 있을것 같으니깐요 여러분 그 나머지는 여러분들이 판다해 주실꺼라구 믿구 여러분들이 저 토니 마니 사랑해 주시구 또 JTL 맴버들 또 HOT 맴버들 다 사랑해 주시기 바랍니다 그리구또 우리 펀케익 분들 펀케익에서 음악두 마니 들으시구 많이 놀러와 주세요 제가 앞으루 글두 마니 남기두 재밌는 사진두 마니 올릴 테니깐 구경두 해주시구 펀케익 펀게익처럼 재밋는 시간 보내 줬으면 좋겠습니다 감사합니다 TO:歌迷 这些期间有过很多传闻 那些都不用去想 对于我来说 这次Album是新的挑战 和HOT变成JTL一样从JTL变成我自己 希望用好的视线看待我 我对这次的Album的评价是很不错 剩下来就是大家的评价和意见了 希望大家多爱我TONY 还有JTL成员和HOT成员 以后多听听Funcake里的音乐 总来这里玩吧 我以后会在这里多留言多发些好照片的 希望你们在Funcake里 过Funcake一样的好时间 谢谢 PS: 边听边打 打完又翻译,头一次感觉翻译很累 希望你们喜欢^^ arlene 发表于 2004-10-06 11:31 引用Trackback(0) | 编辑 评论 发表评论 最后更新 胜浩呀~~~ [翻译] TONY'S SOLO INTERVIEW的翻译 妈妈的! 9.18 相对无言 不知道该说什么... 上海... 汗.... TONHYUK 偶要动笔啦!