月升月落

来源: BlogBus 原始链接: http://www.blogbus.com:80/blogbus/blog/diary.php?diaryid=340720 存档链接: https://web.archive.org/web/20040928090921id_/http://www.blogbus.com:80/blogbus/blog/diary.php?diaryid=340720


月升月落 小汉和我呆的地方时差8小时,地理上差多少米我就数不过来了。某日,我比他早不足4小时看到《日落之前》。 提到这9年一续集的架势,小汉说, 日出日落都用过, 那时候大概要在月亮上动脑筋了。 那么我希望,下回:月上桥头(布拉格?)或者湖上生明月(阿姆斯特丹?)。 前一选项看看古代建筑,后一个看看90年代以来现代建筑。(我好象可以应征去给各位导演选景――建筑史尚有如此和文化产业充分接口的功用,颇安慰。) 小汉还感慨:“这是怎样简单的电影啊。”两台摄像机对着,游船那段再加台在岸上的,简直象一周的即兴制作。他们真地拍得很快么? 那女生,不经意的臭美劲头+言语张弛+偶尔发嗲,鼻子再低一点,头发眼睛颜色一换,活脱一上海女生啊。那一句句小嗲,咳。 tiantian 发表于 2004-08-21 | 引用Trackback(0) | 编辑 不必换地点。有个作家Georges Perec,他每隔N年就去拍一组街景,选相同的地点,记录城市的变迁。记得是每年,但不确定了。想想每年的同一天,将相机架设在同一点上,那种仪式感。我则希望每年能为朋友拍照片,记录一点点的岁月痕迹。 mango ( ) 发表于 2004-08-21 11:01 芒果,georges perec可有中译本? tiantian ( ) 发表于 2004-08-21 11:23 我读了他的一些英译本。最闹心的是讲食物的attempt at an inventory of the liquid and the solid foodstuffs ingurgitated by me in the course of the year nineteen hundred and seventy-four。in Granta 52, Winter 1995:85-92. tiantian ( ) 发表于 2004-08-21 11:45 不常去书店。前两年还没有。 mango ( ) 发表于 2004-08-21 12:13 去看了你的图片。觉得好。果断的线条,难得。 有本Maison:mode d‘emploi你看过吗。讲一个房产经纪调查一座公寓,作者从各种细碎处插入故事,我觉得最有趣。 mango ( ) 发表于 2004-08-21 12:21 d'emploi什么意思? 厚本的都没看过。小薄册子吃饭时读。 tiantian ( ) 发表于 2004-08-21 12:58 "mode d'emploi", 可译作说明书,使用手册。 mango ( ) 发表于 2004-08-21 13:24 life a user's manual可是同一本? tiantian ( ) 发表于 2004-08-21 13:38 Life: A User's Manual (original title La vie mode d'emploi) 这本飞快地扫过. 他写了多少本手册啊? tiantian ( ) 发表于 2004-08-21 13:43 是我记错了。正是你说的这本。因为说的是房子,所以记成Maison。其实是Vie,房子也有生命,或者是生命中的部分。emploi是有趣的,“使用”的是生命,“使用”本身则是生活,“使用”的痕迹留在房子。 mango ( ) 发表于 2004-08-21 15:12 那该翻成: 《生命:一本使用手册》? tian ( ) 发表于 2004-08-21 15:45 这书拍电影,妙不可言。 tian ( ) 发表于 2004-08-21 15:49 拍电影会太长。要拍的话,一定找amateur用DV来完成。拼图那几段颇似普鲁斯特重现的时光。会很古怪,每个物件一经注视便幻化为一段段故事,应该拍电视连续剧。 mango ( ) 发表于 2004-08-21 19:37