Imaging a Cultural Commons
来源: BlogBus 原始链接: http://www.blogbus.com:80/blogbus/blog/index.php?blogid=15551&m=200406 存档链接: https://web.archive.org/web/20040803165032id_/http://www.blogbus.com:80/blogbus/blog/index.php?blogid=15551&m=200406
/
首页
//
明月一方
//
故纸一堆
//
琐事一团
//
八卦一箩
//
梵天记
//
主体之间/互文之乐 intersubjectivity/intertexuality
/
2004-06-30 08:47
昔我往矣,杨柳依依 -[明月一方]
伦敦的夏日,天黑得很晚。
Durbar Court燃灯,而天光依然明净。人头济济,碰脸、说话、碰杯。外长说,今日有119个国家的年轻人聚在这里回首各自的留学生活。“你们是未来的领导者、决策人”,众笑,“你们不知道么?”
未来很远,今日满是别情。
我出门特别给相机换了块电池,竟然换错了,生生没拍够即将离别的朋友们和这有意思的房子。
update:
overlooking Durbar Court when passing the corridor
Chris Mullin MP speaks
the lights at Durbar Court
4 Chinese Chevening Scholars|四俊图
tiantian
发表于
08:47
|
阅读全文
|
评论(2)
|
引用Trackback(0)
|
编辑
2004-06-30 06:49
粉与及第粥 -[梵天记]
tiantian 说:
我有两个问题
tiantian 说:
1。河粉裹馅是不是就成了肠粉?
vanvan说:
不是
tiantian说:
2。及第粥得名是不是因为下水都往地上扔,是为“及地”?
vanvan说:
不是
vanvan说:
及第粥
是某�e人吃了粥之後及第高中
tiantian 说:
哦
tiantian 说:
那河粉、肠粉除了有馅没馅,还有什么区别?
vanvan 说:
河粉,是用沙河水(�那袄玻��F在��然用自�硭�)做的粉
vanvan 说:
不卷的
vanvan 说:
�c粉是卷的
tiantian 说:
形态有别而已?
vanvan 说:
�c粉����是一�����Q
tiantian 说:
就象意面千万种?
vanvan 说:
民�g吃食,其��也�]什麽完整系�y
vanvan 说:
今天windy����道�Z三包子用瘦肉做
tiantian 说:
河粉、肠粉是并列的两种粉,对么?
vanvan 说:
那可是回民店
vanvan 说:
我�J���c粉是河粉之上的概念
tiantian 说:
明白了明白了
tiantian 说:
地域饮食比较研究,张光直先生也用功过的
vanvan 说:
番薯人
tiantian
发表于
06:49
|
阅读全文
|
评论(4)
|
引用Trackback(0)
|
编辑
2004-06-29 08:54
两样<翻译迷失> -[故纸一堆]
可波拉小姐(Sofia Coppola)导演的
《迷失东京》
已经妇孺皆知了。而我则挺为Eva Hoffman报不平,明明是她1989年的书
Lost in Translation
先用这个名字的么,怎么可小姐只谢王家卫而没谢她(她谢了么?我没听见啊)。Eva在书中叙述了1959年她13岁那年从波兰移民加拿大的经历,
她是如何在这一地理位置转换中习得新的语言与社会关系形式的
。
Hoffman, Eva. Lost in Translation: A Life in a New Language. Penguin,1989. ISBN:0-14-012773-9
tiantian
发表于
08:54
|
阅读全文
|
评论(3)
|
引用Trackback(0)
|
编辑
2004-06-29 07:56
时间之诗学 -[主体之间/互文之乐 intersubjectivity/intertexuality]
Time Is Out of Joint
注释:
1。
tiooj本是莎剧《哈姆雷特》中的名句
(第211行):
The time is out of joint; O cursed spite,
That ever I was born to set it right!
2。负责翻译了网页上的英文:“光阴似箭,水果如香蕉一般飞行。”
tiantian认为,人家是说饮食男女都在光阴中
奔突
。
tiantian
发表于
07:56
|
阅读全文
|
评论(2)
|
引用Trackback(0)
|
编辑
2004-06-28 02:04
牡丹旧梦 -[明月一方]
白先勇伯伯策划的青春版牡丹亭亮相正酣,可怜我等不过去
江苏昆曲苑
看看旧录象。
maybemars
昨夜线上听<惊梦>
与michael lam
似虫儿般蠢动
对《惊梦》一折的当代性阐发,谐趣横生,神勇异常,关键如下:惊梦/ONS/婚外性行为、花神/狗仔队-现场实况转播(直播),杜丽娘一病不起/“一次意外足以致命”。我不做比较文学,也不用日日想着女性主义,看他人好《惊梦》,但觉开心。四百余年前的惊天好戏,淫邪不染,直指人情。同好之,同好之。
丽娘二八春梦,已是今日北欧同龄人的泛春梦――保护得当,是不会出人命d。当然当然,中学老师不是花神,当不允也。当年我上中学时,朱自清先生的散文,但凡比喻牵涉少女,相关句子,都被删节。那么,中学课本就选《游园》好了,从[皂罗袍]到[好姐姐],全部适合三岁以下小童学习,兼带认些植物、动物,甚好,甚好。
张国荣哥哥他日在《霸王别姬》中似也有一段《游园》:袁二爷(?)家的堂会(?),哥哥浅灰长衫,展扇清唱(可有昆笛伴奏?)。或许还一路唱到了《惊梦》。
tiantian
发表于
02:04
|
阅读全文
|
评论(11)
|
引用Trackback(0)
|
编辑
2004-06-27 22:24
狄更斯的“速书”|Dickens -[主体之间/互文之乐 intersubjectivity/intertexuality]
"Prompt copy" or "prompt book" is the term used in reference to those texts Dickens used as his own reading copies. The prompt books Dickens used in the Public Readings were invaluable to the outcome of a performance as they came complete with Dicken's own stage directions. For each new reading, Dickens comprised an accompanying prompt book, In most accounts these texts were unlike the original texts with which a reader might have been familiar both in content and in appearance.
The content of a prompt copy was largely dictated by the two-hour schedule Dickens liked to adhere to for each reading. It was necessary as a result to do away with all but the most pertinent or entertaining passages. The most common practice Dickens employed to facilitate abbreviation was the climination of superfluous descriptions of people and places, as well as reference to bystanders and irrelevant characters. It became unnecessary for Dickens to explain a character's attitude or expression since he had become to character on stage and could simply act it out. Among the few additions Dickens made to the text were the inclusion of new jokes or bolstering up of old ones.
以上摘自狄更斯博物馆对"速书"的说明。
5月27日下午(UTC+1),负责与在下造访距蓝墩死胡同3分钟脚程的
狄更斯博物馆
(
The Dickens Museum
, 48 Doughty St., London, W.C.1.)。在顶楼看
"炫目之灯:狄更斯的公共读书会"(These Garish Lights: Dickens's Public Readings)展览
时,触摸屏介绍中有关“速书”(Prompt Books/Copies)的部分吸引了我们。
狄更斯
(1812-1870)不仅是一位多产的写作者,也是一位积极的表演者(唤起-分享)。他把新书旧作朗读会(public readings)化作两小时独角戏剧表演,而速书则是他为此所作的准备记录:在原作上划框,择要而出,省去枝蔓,偶尔添点新笑话――对这位天才的表演者,人物表情记号是不需要的。狄氏朗读/演剧会始于1853年12月,至其生命终了,十余年间行脚遍及大西洋两岸,想来斯时的听众/观众当颇可观。“速书”是
狄更斯
为自己写的舞台说明(stage directions),为狄更斯研究和后来的衍生戏剧/影视创作提供了鲜活的参照。
负责看着玻璃柜中的速书原本,惊呼:这不是Blog么?
tiantian
发表于
22:24
|
阅读全文
|
评论(7)
|
引用Trackback(0)
|
编辑
2004-06-26 00:19
天地刍狗 -[故纸一堆]
负责英文课笔记:
天地不仁,以万物为刍狗
Heaven and Earth are ruthless:
To them the Ten Thousand things are but staw dogs;
The Sage too is ruthless:
To him the people are but straw dogs
Chanpter 5, Lao Tzu, Trans. by Arthur Waley
tiantian
发表于
00:19
|
阅读全文
|
评论(8)
|
引用Trackback(0)
|
编辑
2004-06-24 11:52
to dwell in residence and depository -[主体之间/互文之乐 intersubjectivity/intertexuality]
Isaac Mao 说:
many expat freelancers asked me why do they need blogging
tiantian 说:
o
tiantian 说:
self awarness of keeping historical record of today
tiantian 说:
it's kind of daily exercises for history students like me
Isaac Mao说:
correct, but not as important as making life to them, so I just showed them some samples of blog+freelancers that make life easier and better
tiantian 说:
and for historians, media literacy determines how far she/he can contribute to the medium of history writing today
Isaac Mao 说:
they openned up their eyes hearing that
tiantian 说:
i have a floating life, 不断地丢东西,a place right there to deposit notes is pretty lovely for nomads like me
Isaac Mao 说:
pragmatic
tiantian 说:
哲学意义的"此在"
tiantian 说:
die sein
tiantian 说:
不止pragmatic,就是确认自己的存在
Isaac Mao 说:
当然,不过这就是对不同人讲的不同
tiantian 说:
i have a depository, therefore i am
tiantian 说:
residence and depository, they are both personal spaces i need
tiantian
发表于
11:52
|
阅读全文
|
评论(7)
|
引用Trackback(0)
|
编辑
2004-06-23 15:51
建筑史,天天写 -[琐事一团]
开放参观在下伦敦新居旧所
。
并推荐大家去看这个人的尼泊尔图片游记
。
tiantian
发表于
15:51
|
阅读全文
|
评论(6)
|
引用Trackback(0)
|
编辑
2004-06-23 03:29
再试trackback -[故纸一堆]
王敖兄"纯度高而秘密的生活"何其酣畅淋漓。想到小时候抄的什么“水涨一尺,堤高一丈(?),山谷老人病起,须发尽白。”
我支持详细评注本的翻译,因为翻译本来就包含阐释,与其给读者很多字谜猜,或者让读者跳过难以理解的段落造成它的无效,不如把这个翻译中的阐释过程中的根据揭示给读者, 揭示出来的东西的对错,由读者判断, 由批评者讨论。 有些人的修养跟菩萨,罗汉也差不多了, 对待他们的作品,翻译字面的意思终究不是办法。
巴比塔以前的诗歌才叫纯诗, 语言变乱之后,要向追求完美语言,只好继续写诗。
tiantian
发表于
03:29
|
阅读全文
|
评论(9)
|
引用Trackback(0)
|
编辑
2004-06-21 01:06
约伯 -[主体之间/互文之乐 intersubjectivity/intertexuality]
圣经人物谱系清晰,唯约伯兀然独立。负责和vanvan都从
《旧约・约伯记》
中汲取良多,
残雪亦有专文礼赞约伯铭心刻骨的精神舞蹈
。《孟子・尽心上》似有类似的意味,斯人“动心忍性”,约伯则在经历惊心动魄的三场辩论/对话后,浴火重生,在尘土与炉灰中看见天堂。
JOB
Chapter 28
Surely there is a vern for the silver, and a place for gold where they fine it.
Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
As for the earch, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
He cutteth out rivers among the rocks; and his eyes seeth every precious thing.
He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
The topaz of Ethiopia shall not equall it, neither shall it be valued with pure gold.
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning jof the thunder:
Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.
tiantian
发表于
01:06
|
阅读全文
|
评论(2)
|
引用Trackback(0)
|
编辑
2004-06-20 05:30
如何分类是好? -[明月一方]
读历史理论的女学生出路之一即为做档案馆员。
管理自己的网志,于我,就象那学针灸的在自己身上左试右试。
我觉得自己管理得真差,最差在分类。系统不支持复分也是没管好的一个借口。
我本来想分4类的:[故纸一堆]、[八卦一箩]、[琐事一团]、[明月一方]。填充第一个胡同的时候,用MT,还可以显示自己为分类写的说明。回头看,实在肉麻得有趣,在下不惜稍事润色,抄录如下:
[故纸一堆]
学习心得。《枕草子》中的诺子从一位被书写者蜕变为书写者,而我正是通过临摹古代手迹体会的古今穿梭之乐(次生代的书写者?)。漫天故纸,满地黄叶;档案馆库房15摄式度的故纸,图书馆里温暖发黄的故纸;我爱故纸。
[八卦一箩]
同学少年都不贱
[琐事一团]
华服美馔,怒马鲜衣,是很难的。
[明月一方]
江碧鸟逾白,山青花欲燃。
杂项在此。
写着写着,就彻底乱套,盖因故纸时常记录八卦,琐事有关文献又归故纸――如此种种,我想不清该归哪类的时候,就抓阄扔一个了事。为此地新增的[梵天记]是和vanvan的笔谈记录,[主体之间/互文之乐]是和其他人的笔谈记录。一会儿按内容分,一会儿按信息来源分;按内容分的还时有交叉――我做档案馆员岂不乱套。
自我批评先,10月再想怎么改进。
tiantian
发表于
05:30
|
阅读全文
|
评论(4)
|
引用Trackback(0)
|
编辑
2004-06-20 05:19
许留山的题记 -[八卦一箩]
喋喋不休的写生活、写旅行、写厨艺、写无厘头小笑话,还有那层出不穷的朋友,看得人悲从中来。
这是今天的一条。我也悲从中来。
以前她引用过“你带走了我的心,留给我心脏病”(可能不确),在下亦难忘。
要是把许留山经年变化的题记分别加入中餐馆的幸运饼里,会有什么痴男怨女、悲欢离合因这幸运饼里的小纸条而发生?许留山糖水铺就顺带经营这种幸运饼吧。
tiantian
发表于
05:19
|
阅读全文
|
评论(3)
|
引用Trackback(0)
|
编辑
2004-06-20 03:21
又见Gary -[故纸一堆]
昨天,在
Cicada
,Gary背对夕阳,给我礼物:
Gary Chang Suitcase House。
我给他的是充作莎翁剧院舞台职员的小人钥匙链。
祝贺
Gary
。
说及他的4C,他说又加了3C啦,所以现在是7C:
Change-Connection-Choice-Coexistence
-Collaboration-Crossdiscipline-Camouflage
我当然是最喜欢那最后一C。余言再叙。
书目如下:
Gutierrez+Portefaix eds.
Gary Chang: Suitcase House
, Hongkong: MCCM Creations, 2004.(ISBN 962-86816-9-9)
tiantian
发表于
03:21
|
阅读全文
|
评论(0)
|
引用Trackback(0)
|
编辑
2004-06-20 01:51
我看到了4头牛(5头?)――伦敦建筑双年展(2) -[故纸一堆]
6月18日下午(UTC+1)在下身临Clerkenwell现场所摄图片在
这里
,欢迎看牛,也欢迎看人,只可惜在下图片网志里没有吃食和音乐助兴。我比较鲜咯咯的是:拍到了牛们下车-行进-在速成草地上发呆的过程。这几头牛,就和办公室大鱼缸里的鱼一样,我们看着它们,它们也看着我们,到底是谁娱乐谁,谁郁闷谁啊。
办公室宜养观赏鱼,国际大小都市宜在闹市或长期或偶尔地养与其地方历史有关的大小动物,是为叠现历史于今天;重现历史,娱乐今天;活化历史,激励今天
的消费
。伦敦之偶尔养牛,伯尔尼之常年养熊,皆为“奇观”也。
在下正为多门考试冲刺,不详细的文字介绍(不幸又是一段城市史/建筑史)留待口试之后。也请大家及时访问伦敦建筑双年展之官方网站:
www.londonbiennale.org.uk
tiantian
发表于
01:51
|
阅读全文
|
评论(2)
|
引用Trackback(0)
|
编辑
2004-06-19 22:59
许知远 -[八卦一箩]
Kevin
以《冷静与热情的中国意识》为题,
评许知远的新书《这一代人的中国意识》
。颇多共鸣。积极的怀疑态度与旁征博引的表达,使他的写作成为其野心的载体,不断生长,影响日广。
当年读大开本的《书城》,许提到美国某校的图书馆大台阶多么让人神往――我就记得这个片段了。后来约略知道,许几是同龄人。当然,人家真是出息,是公共知识分子意识积极的践行者,是“行动中的新闻界”。
kevin写道:
“这一代人现在是看不清的。......尽管许选取了七十年代人作为他的观察对象,可是我们还不能准确判断,究竟是哪一个年代的人能在目前这二十年中对中国产生最大的影响,扮演最关键的角色。”
新闻是历史的第一份草稿。不同于新闻写作的设身处地,间离自身、设置人为的距离、交叉比对,是历史写作者的观察技术/策略(很有自找麻烦的意思)。所有这些策略用于最切近的当代研究,逻辑上、情感上都有莫大的困难,我亦同意,“谁主沉浮”,还是留待时间来回答吧。
我也喜欢Kevin引用的许的引用。
许的旁征博引是书的一大个性,应该说那些被引用的言语和事例,非常使我喜欢。比如说:萨特和波伏瓦在1955年来到中国,震惊于当时中国的发展速度,说“在中国,一个法国人让自己觉得已经是个死人。”1956年10月1日一个香港记者在参加完北京的国庆游行后差点被幸福噎死――“我从未感到作为中国人这么的骄傲。”这种细节现在给我的感觉可就复杂多了,我们并不是只有现在才有高速度的发展的。
对中国来说,希望一直都存在,问题是那实现的时间需要多长。因为另一个法国人戴高乐对于20世纪60年代的巴西有过刻薄的评价:“巴西是一个充满潜力的国家,永远都是。”
因此面对今天对于中国和中国经济的各种喧嚣,最冷静的当然应该是中国人。许的激情是冷静式的,他在结尾引用的话我不惜再用一次:
一代人的标志是时尚,但历史的内容不仅是服装和行话。一个时代的人们不是担起属于他们时代的变革的重负,便是在它的压力之下死于荒野。
tiantian
发表于
22:59
|
阅读全文
|
评论(5)
|
引用Trackback(0)
|
编辑
2004-06-19 00:38
个别辅导 -[琐事一团]
前次个别辅导完,我出门就给车撞了,留下多彩车辙在腿上。
上次个别辅导,我竟然把眼镜拉老师那里而浑然不觉,过了一个月到处看眼镜价码的日子――99胖子和 129胖子是主流价钱,可是没合意的。
昨天的个别辅导开头,老师说:这眼镜不是你的吧?我一看老师,她的眼镜和我的好象好象啊。结束的时候,我怯生生地问老师:你手里的铅笔不会是我的吧?是的是的――我的施德楼半透明荧光绿杆铅笔哪有人见不爱的。
tiantian
发表于
00:38
|
阅读全文
|
评论(15)
|
引用Trackback(0)
|
编辑
2004-06-19 00:30
莱老师的手迹 -[故纸一堆]
5月27日晚间(UTC+1),莱老师在我那本《自由文化》扉页留下
手迹若干
。
不敢专美,特飨同好。
tiantian
发表于
00:30
|
阅读全文
|
评论(1)
|
引用Trackback(0)
|
编辑
2004-06-16 13:23
Frances Gardner House -[琐事一团]
我现在住
这里
。4月安妮公主来行揭幕礼的当天,5个长木座椅终于运到,沿内院摆开。于是,这“有风景的”(landscaped)内院才给用起来了。
亲爱的安妮公主/校监(chancellor),我希望您经常来学生宿舍视察,这样,砰砰作响的门就不要再等3周(距施工完成10个月-11个月)才能修了。另外,我觉得厨房的照明仍嫌凄惨。
tiantian
发表于
13:23
|
阅读全文
|
评论(5)
|
引用Trackback(0)
|
编辑
2004-06-16 05:14
授权 -[明月一方]
只多一点点
连岳
贫穷一直是个问题,像我们这样贫困人口特别多的国家,尤其如此。贫穷不只是可计数的货币、物质的多少,它更体现为一种生活态度和思维方式。常见的文学作品、宣传品一般是说贫穷的人们占有道德上的高地,纯朴、善良、勤劳、聪明、勇敢、五讲四美,而富人,这只骆驼则只能钻过针眼才能进入天堂。认同这结论,能产生道德上的快感,我很想认同,但我知道它并不是事实的真相。真相是,物质的匮乏容易导致精神的残损,无知、愚昧、极端自私、狡猾狭隘、急功近利,这些有损尊严的低地上站着的,贫困人群是多数。我希望你能理解我这么说是想要更科学地了解贫困问题,而不是取得居高临下的优势,用以发布一点浅薄的同情。我倾向于认为,那些貌似冷酷的客观结论比矫情的主观臆断,更能给出解决的方法。
深圳的周立太从1996年至今,代理外来工伤残索赔案200多起,坚韧地诠释着弱势关怀这一主题。龙年春节前,一个获赔十几万元的伤残外来工却拒付代理费,而1997年以来,有9个类似这样的人逃之夭夭,其中的5个人还是由他收留,一起吃住一年多,结果还是拿了钱就跑。当违背一次信用就能得到相当于几个月甚至是几年的收入时,而他们被漠视的伤残又是因为社会失去信用而造成的,他们的逃跑是由贫穷的引诱和凶暴的教唆领路的。也就是说,强行施加于贫困者的损害最后还得由整个社会来承受,在周立太这件个例中,最后的损害转嫁给了周立太。其实,很多类似周立太这样关怀贫困人群的人都要承受同样的损害,这使人更找到了漠视贫困者的理由:你们看,他们连最后一个朋友都要背叛!而同样的问题,诺贝尔和平奖的获得者昂山素季却得出了更具关怀色彩的结论:“仅仅给予贫困者物质帮助是不够的,必须充分授权于贫困者,使他们改变对自己的看法,不再认为自己是冰凉世界中无助也无足轻重的人。”那些在周立太家中苦捱的伤残者,得不到赔偿,认命;得了,多亏管闲事的周立太,权利趋近于无。贫困者会出人意料地为了一点物质放弃尊严、信用,那是因为这个世界只勉强给了他这点物质,不给他尊严也不和他讲信用,他只过是按“冰凉世界”的要求做个“无足轻重的人”罢了。从这个角度理解,真相并不能使贫困者更加卑下,而是促使社会反省,我们剥夺的不仅仅是贫困者的经济,而是他们的权利。
人,特别是贫困者,有什么权利?如何授权?我并不一定说得好、说得完整;几十天前,一位报人朋友给我叙述的故事倒是使我知道其中一个结论:贫困者只要给他权利里的一点点,他只要能行使一点点权利,他和世界的关系就能改变。故事是这样的,一个大山里长大的青年,肤黑貌丑,小时候家里穷缺钱看病,右腿落下残疾,在歧视中失去了自己的初恋。在万念俱灰的打工生涯中爱上了一位替人洗头按摩的姑娘,最后,他把姑娘送回了家,以埋藏爱情的决绝换取恋人的尊严。事情过后,他当然陷入了更深的绝望当中,他向一个报纸挂了个电话,朋友接了,听他说了半个小时,说,写吧,写下来吧,好过一点。一万字的稿件写成了,寄来了,只署名孤独的人。过了段时间,这文章删短后发表了。由于没有真姓名,无法联系。半年后,他打电话说在偶然中看到了自己的故事,再后来,他说用多年的积攒买了电脑,上了网,写文章。这故事并不是为了说明一个作家的成长,也不是说如何才能当个好编辑;我要说的意义更大,一个极度绝望中的受歧视者、失败者和贫困者,他的爱情,在大多数人眼里是不洁的、至少是不值一哂的爱情,在没有迎合某种主流表达方式的情况下,被不加任何价值评判、道德审核向世人展示了出来,表明它也是参姿多态的一种;也就是说,他有了一点点话语权。正是这个微小的权利使一个人和冰凉世界的冰凉关系解冻了,如你所知,有无数权利比附载在一篇发表的文章上的话语权来得重要,如果贫困者拥有它们,将会走入何等辉煌的境界?
昂山素季还认为看待贫困问题应该超越经济学,人的增长而非物质的增长是社会的首要选择,人越能行使权利,就越能脱离贫困,权利是贫困问题的核心,就像盐是烹饪的核心一样,只要一点点,就有万千味道。
今天读到连岳写他的往日编辑同事,就开始反省自己了。
然后读上面的那一篇,一遍又一遍。
做编辑,以前明白那是一个generous enabler的位置,经连岳点化,才明白其实是一个授权者,实在是任重道远,当耐心而为、尽力而为。
又想到艾未未对伯尔尼美术馆的评价:它在提供了一种空间的同时提供了一种社会理想,而不是自我满足于一个艺术中心的虚荣。1960年代开始的伯尔尼美术馆,不是功成名就者的巡展地,更多的是一个支持和推动自由表达的场所:你愿意来试一下么?请吧。当时的馆长
Harald Szeemann
虽然在69年不得不离职而去,却由此开创了现代自由策展制度(modern freelance curatorship)。策展即是一种授权,又一种面向公众表达的权利。至1972年,Szeemann被任命为第五届卡塞尔文献展的策划人,他彻底将文献展变革为一个延续百日的城市事件:所授之权在时空绵延中累累乘方。
在伦敦见到当年的奖学金评委。他直言当时关于是否选平民在下,评委之间争议甚大。我由衷感谢这位评委的坚持,奖学金带给我的,是接受研究生教育的可能,接踵而来的,是更广阔的思考空间。比起锦上添花的奖学金,我更关心,
微笑图书室
能否带给更多的孩子求知的乐趣?
只要一本书,就有万千味道。
tiantian
发表于
05:14
|
阅读全文
|
评论(6)
|
引用Trackback(0)
|
编辑
2004-06-15 21:17
从速成都市到都市中的速成草地――伦敦建筑双年展(1) -[明月一方]
巴黎早些年弄了个开放美术馆、博物馆到半夜,结果万人空巷,“今夜无人入睡”。
伦敦现在细水长流,公立的大美术馆、博物馆每周都有那么一两天开到晚上9、10点,推荐大家可以把这样的地方当约会场所:入场几乎免费,又有谈资,附设的咖啡厅/酒吧/餐厅又够风雅。
巴黎早些年弄了个一夜之间大街变沙滩,颠覆了人们对欧洲夏日的理解:哈哈,我可以在城里过海滩日子了――当时我读着那一版《南方周末》,狠不能插翅而飞。
好了,下个周末,伦敦的圣约翰街要成草地了,还有奶牛哞哞哞――以伟大的
伦敦建筑双年展
(LAB)的名义。快来伦敦,享受一个在速成草地上看着奶牛野餐晒太阳的下午。
具体细节如下(摘自
伦敦建筑双年展网页
)
Cattle drive and family picnic
St John Street
12.00 �C 17.00.
St John Street.
St John Street will be closed to traffic, and cows driven from Bennetts Associates Architects office (the traditional holding pen for cattle from the north) down to Smithfield. The street will be grassed over for the weekend. Food and entertainment.
By: BDP and Bennetts Associates Architects
Sponsor: inTurf, Sames, David Buck Landscape Architects, London Merchant Securities and Fleet Line Markers Ltd
St John Street will be closed to traffic, and cows driven from their traditional holding pen down to Smithfield. The street will be grassed over for the weekend, and there will be food, picnicking and entertainment. The Biennale Market will offer books, food, architecture and design at Biennale prices throughout the afternoon.
tiantian
发表于
21:17
|
阅读全文
|
评论(2)
|
引用Trackback(0)
|
编辑
2004-06-15 07:23
伯尔尼美术馆(3) -[故纸一堆]
美国观念艺术家Lawrence Weiner在伯尔尼美术馆这幢房子里留下了不少痕迹:1968年他在楼梯转角有一张照片,身后的墙面给切去正方的整整一片――我很喜欢这张照片,楼梯扶手这明亮的一弧和其上裸露的墙面一方,Weiner本人衔烟靠在转角,直视你――被切去的地方早被补上了,补丁的痕迹我的眼睛还是看得出来的――虽然花了很多工夫查证这是不是他的一件作品,尚没有找到确切的文献/档案证据;美术馆外墙还有他刷的一条标语(不一定是他本人刷的,总之是他一件作品),翻成英文是Stone upon Stone upon Falling Stone(累累石头滚滚下?),在下犹有共鸣:用第二语言英语搜索伯尔尼美术馆的德语档案,真叫Alienation upon Alienation upon Rising Alienation(重重异文重重升?)。
来自德国的法律研究生Berko帮我翻译了我所能找到的有关Weiner和伯尔尼美术馆的文献。1983年8月19日-10月16日,Weiner回顾展在伯尔尼美术馆举行。当年9月17日伯尔尼地方报纸发表读者来信一封,作者为Thomas Welti,他评论了Weiner的回顾展,最精彩的是,批评了在同一报纸9月14日发表评论的两位艺评人“完全不懂艺术”:你们知道Weiner干的是艺术,怎么不明白街上的画(涂鸦?)也是啊?
奇文共赏,英译如下:
Lawrence Weiner
19 August-16 October 1983
Weiner presents retrospectively very openly pieces of work created between 1968 and 1983. And he took risks because his works have been presented and materialised by other persons. His sentences-- “1. An artist may construct a work, 2. A work may be fabricated, 3. A work need not to be built”―are not only art works of speech which are above the entrance of the exhibition hall, but their meanings also have become true through the exhibition.
Nevertheless, the “traditional” art work based on Weiner’s concept seems not to be excluded because a Berner realised the work “Something old something new something borrowed something blue” as a sculpture of Yves Klein―one with IKB coloured reproduction of antique Venus. This prominent and multiple objet trouvé is not only a very extravagant interpretation, but also it shows the border/restrictions of the game. Because through its own history, its own lyrics, it interferes with Weiner’s text―it is more than an art work, it is not only material but also idea. However, with Weiner it is not about the idea in the first place but also about basic experiences about language and the things; he uses empirical and practical science, which creates a bit of trust beyond all speculations.
Two critics Urs Dicker-hof and Sandor Kuthy negatively criticised about the street paintings in Bern (BZ 14.9.). This critique shows they had no understanding of art at all.
However if an American want to be an artist, spilling a cup of ocean water with an air gun he shot against the walls of the exhibition, he sent a limestone wrapped in paper, then those two critics scream “Hurrah!”
Dear art critics, art has to do with skills. And get this American ocean water twerp drawing a similar perfect picture on Bern’s footpath, and you will immediately notice what he can and what he cannot.
Thomas Welti, Ostermundigen
Leserbrief(Reader’s Letter), Berner Zeitung( Berner Newspaper), 17. September 1983
Hans Rudolf Reust, Aus dem Musée éclaté an den Ort des Werks (From the Burst of the Museum to the Space of the Work), Kunsthalle Bern 1969-1993, Kunsthalle Bern 1993, ISBN 3-85780-088-7. pp. 85-86
Translated from German to English by Berko Lemke, LLM student at UCL, 2003-2004
tiantian
发表于
07:23
|
阅读全文
|
评论(0)
|
引用Trackback(0)
|
编辑
2004-06-14 20:38
伯尔尼美术馆(2) -[故纸一堆]
“你知道,这是一个具有80多年历史的美术馆,展过无数困难的作品。非常多的艺术家,他们最早的,很有实验性的作品都在这展出过。据说,当初他们展Joserph Beuys作品的时候,曾经引起了城市的公愤,因为他大量地用了脂肪,这个展示方式(具体怎么样)我不知道,但是Bernhard和我谈过这个事情。
就是同样一个,这么一个艺术的机构,他们的很大的特征是愿意不惜工本、不惜代价地满足艺术家的作品,而不是艺术中心的这么一种虚荣。所以说,
它本身在提供了一个空间的同时是提供了一种理想,社会的理想和一种可能
。”
――艾未未, 2004年3月29日,伯尔尼美术馆
黑体为在下所标。我有幸翻检Kunsthalle Bern的档案,并与他们的技术团队一起布展数次,一次次感动于真实工作中的理想主义色彩。
伯尔尼美术馆开幕于1918年10月5日。10月23日的当地报纸
Berner Tagwacht
评论道: “一夜之间,伯尔尼成了艺术之城。”
85年,开幕时的光鲜已然发酵成一段甘醇的艺术史,与古城共振,与世界各地的艺术版图相连。
tiantian
发表于
20:38
|
阅读全文
|
评论(0)
|
引用Trackback(1)
|
编辑
2004-06-14 19:38
伯尔尼美术馆(1) -[故纸一堆]
我欠了一些稿债,有些是永远不能回了。一些片段先放这里吧。
在下网志首页有个连接:my volunteer work,连到
伯尔尼美术馆(Kunsthalle Bern)的英语介绍页
。我在伯尔尼(汉语wikipedia条目亦为在下所立)前后呆了不下一个月,功课很有长进。如果您有机会去瑞士,请别错过首都伯尔尼这座世界遗产城;到了伯尔尼,请去看一眼彪炳现代艺术史的伯尔尼美术馆(Kunsthalle Bern)。
3月给伯尔尼美术馆写了一份汉语新闻稿。工作程序是这样的,馆长Bernhard Fibicher博士写了德语新闻稿(伯尔尼在瑞士德语区),我在其英译本(by Margret Powell-Joss)的基础上写了汉语的。Dr Fibicher在新闻稿中显出的过人之处:他是第一位发现艾未未与激浪艺术(Fluxus Art)联系的艺评人――艾可从来没和人说过这茬。目前与艾密切合作的瑞士建筑师赫佐格当年亦亲身参与Fluxus Art――这是有文献可考的。赫佐格与德默隆在02年结识了艾之后,多次感慨中年得挚友,实乃人生大幸。
Media Release
新闻稿,供即时发布
Ai Weiwei
艾未未
Exhibition: April 2 through May 30, 2004
Opening: Thursday, April 1, 2004, 6pm
展期:2004年4月1日――5月30日
开幕:2004年4月1日,周四, 下午6:00
Media presentation: Wednesday, March 31, 2004, 10:30 am
媒体招待会:2004年3月31日,周三,上午10:30
Public guided tours:
公众导览:
Tuesday, April 27, 6pm
4月27日,周二,下午6:00
Tuesday, May 11, 6pm
5月11日,周二,下午6:00
Tuesday, May 27, 12:30pm
5月27日,周二,下午12:30
or on request
或应约进行
艾未未是最重要、最有影响力的中国当代艺术家之一。在伯尔尼美术馆举行的此次展览将是他在公共画廊的首次个展。
艾未未1957年生于北京。1981年至1993年,他在美国生活,主要研究杜尚与激浪艺术。回国之后,他在众多领域表现活跃:既是艺术家,也是建筑师、策展人、出版人、第一个中国当代艺术档案机构――中国艺术与文献仓库的建立者,最近,他又以艺术顾问的身份与瑞士建筑师赫佐格与德默隆合作北京奥运体育馆工程。
艾未未在他的一系列创作中巧妙地处理文化产品,再现了中国的文化传统。例如,1994年,他将红色的可口可乐英文标识绘于两千年历史的汉代陶瓮之上;在1995年的录象作品中,他打碎了同一时期的坛罐;在1997至2000年的一系列家具雕塑作品中,他解体了清朝的桌椅而以传统的隼卯工艺重新组合――这些家具严丝合缝,功能尽失,成为荒诞而独立的雕塑。新作“中国地图”则由取自被毁的明季寺庙的铁梨木拼就――这是不是今日中国的历史传统的象征呢?
艾未未最近的录象作品将在伯尔尼的公众场所24小时连续播放。艺术家记录了北京四环之内旧城的所有老街与胡同,这是北京的肖像,历史的吉光片羽。这段影像将连续播映超过150小时:中国首都的生活由此与瑞士首都的平行并置――中国,成了我们生活的一部分!
开放时间: 周三――周日:上午10:00-下午5:00
周二:上午10:00-下午7:00
复活节周日,4月11日:闭馆
周一:闭馆
伯尔尼美术馆主要赞助人: Credit Suisse Private Banking
媒体支持: Espace Media Groupe / Berner Zeitung BZ
SRG SSR idée suisse
链接:
伯尔尼美术馆英语当前展览页
tiantian
发表于
19:38
|
阅读全文
|
评论(0)
|
引用Trackback(0)
|
编辑
2004-06-14 12:39
博客来书店,喜年来茶餐厅 -[八卦一箩]
博客来
是一家出名的网络书店的名字,就象喜年来是上海常熟路上一家昼夜不休的茶餐厅的名字。
怎么一写就回到那“多多好书,少少朋友,雅致小菜”的桃源生活?
附录:
1995年12月27日
博客�砭W路��店正式成立,成���砂度�地最早成立的�W路��店。
1996年07月30日
博客�恚�http://www.books.com.tw)正式上�W�I�\。
1998年06月03日
����理代表�I界前往新加坡�⒓拥谌���APEC��信部�L���h。
1998年12月
成�� Microsoft、Netscape �纱��g�[器唯一推�]的�W路��店�l道。
1999年08月07日
博客�碓��U��,�亩鼗�南路搬至八德路�}�k合一,物流�始。
1998年11月
博客�慝@�x�椤附���部Internet商�I��用����示���挝弧梗��K�槿�台�澄ㄒ坏�
「��合����中心 Books In Print」。
1999年07月12日
商�I周刊�u�x「台��25大值得投�Y的��力�W站」零售�W站��股前三名。
1999年12月21日
�l表「全球�A文的知�R入口」宣言。
2000年05月25日
��V新�N售�a品「音��CD」。
2000年
�@得第一��e-oscar��子商�站W�H金像��「��上��物��」�W站��。
2000年06月01日
�c7-11合作,展�「博客�碛���,7-11付款取��」通路。
2000年10月27日
�s�@第二�媒鹗种妇W路��「最佳��子商�摘�」�y牌��,以及「最佳�W站�热莳�」
佳作。
2001年01月18日
公平��通�^�y一超商投�Y博客�怼�
2001年02月21日
��V��子���a品��。
2001年03月13日
�s�I正式上���N售。
2002年04月14日
博客����店�W站改版。
2002年07月15日
博客����店�W站 MOOK �^�_�^。
source:
http://www.books.com.tw/isi/needyou2001.htm#1
tiantian
发表于
12:39
|
阅读全文
|
评论(0)
|
引用Trackback(0)
|
编辑
2004-06-13 06:11
解放区的天 -[琐事一团]
终于搬成家了。搬到死胡同的尽端之Frances Gardner,学校最新最贵的宿舍――房子正是我好的那口,今年4月安妮公主来揭的幕。
新屋子里虽然有了顶灯(原来的屋子只有壁灯啊),还是不够亮――在下还是加了5盏灯。Celia是环境顾问,她亦认为现在学校宿舍照明整体不足,只是卧室标准而非书房标准。她说,只在书桌上加一盏灯是不够的,书桌上的灯起的是重点照明的作用,是一盏笔灯,环境照明不足,笔灯无力挽狂澜。从色彩对比对精神集中的正面影响看,Celia亦建议桌面为黑色/深色――想想也是,在事务所实习的时候,确有几张桌面黑漆,我就在那上面做白纸板的模型。
书架比原先的实用,终于有两格可插16开的书了。可惜位置对我来说高了一点,这么说来我还缺个踮脚小凳。
窗台高度适合瞎坐,看着内院发呆。同学说,这窗要两层高就好了。
墨绿地毯、翠绿椅子、浅绿床上用品、绿紫格子的窗帘、灰绿的随贴板――我挺不理解这种色彩偏好的。尽量换吧。
新宿舍房租傲视其它的重要原因是自带浴室,可怜我还没琢磨出怎么开热水。
tiantian
发表于
06:11
|
阅读全文
|
评论(5)
|
引用Trackback(0)
|
编辑
2004-06-11 13:13
学样 -[八卦一箩]
我打算学
王建硕
的
样
,表扬批评人,鼓励批评与自我批评。
tiantian
发表于
13:13
|
阅读全文
|
评论(8)
|
引用Trackback(0)
|
编辑
2004-06-11 11:28
表扬与自我表扬 -[主体之间/互文之乐 intersubjectivity/intertexuality]
莱斯格教授的《自由文化》汉语版序昨日运抵在下陋室。最末一段全是表扬,鄙人翻译之时何其飘飘然:
“
汉译版的存在,本身即是自由文化的明证。汉译团队,他们自行组织,志愿工作,其速度之迅捷远远超乎任一商业出版机构所能为,我敬致谢忱。他人如此投入,以协助将这些理念带入其它种种文化中,我自叹弗如。中国将由此接近这些理念,我深感荣幸。”
译文可能变更,请参见
汉语版序的工作页面
。
另,
请勿转载汉语版序,请勿转载所有仍在进行中的译文。
tiantian
发表于
11:28
|
阅读全文
|
评论(0)
|
引用Trackback(0)
|
编辑
2004-06-11 06:22
可敬的杨医生 -[八卦一箩]
昨天去学校路上碰到杨医生,他做性病/爱滋病的流行性研究。
高高兴兴地打了招呼――他的开场白是:“
UCL
同学洁身自好,都没人来找我玩啊。”原来彼此都在忙搬家:他从楼上搬楼下,我从一幢房子搬到隔壁一幢房子。
认识他还是在去年秋天的一个饭局上,那天奖学金资助人请UCL的中国获奖人。“我是杨医生,不是老军医。”他一开口,满座笑翻,“人家医生多么好,走在路上,碰到以前治好的病人,少不得寒暄,大家都高高兴兴的;我呢,走在路上,没人会打招呼的――怎么满天下都知道我是‘性病医生’?”
其实是委屈的。
那天饭局结束,他送我回家。这已是他第二次访学伦敦(前一次在医科名校
LSHTM
),从中国城到蓝墩死胡同,一路掌故,在下获益良多。和我个人兴趣驱动的学习不同,隐隐觉得,杨医生的社会使命感强得多。我说到学校对跨学科视野的鼓励,说到有博士生做的是“泰国男性性交易状况”。“其实我们希望各个学科的人都能来关心爱滋病研究,关注高危人群――这事只有大家都愿意坦坦荡荡讨论了,才有救。”
后来,每一回见到杨医生,我都记着,一定要打招呼,高高兴兴地打招呼。我能支持的,现在只有这些了。
tiantian
发表于
06:22
|
阅读全文
|
评论(4)
|
引用Trackback(0)
|
编辑
2004-06-10 05:14
四排串串烧 一套广播操 -[梵天记]
四排
串串烧
一套
广播操
感谢
www.isaacmao.com
提供以下复选/不选题的创作母本。
热身先:
0
MSS
是什么?
A
多光谱扫描器
B
Microsoft
system
C 毛
婶婶
D
毛叔叔
第一节 MSS是如何离奇
减肥
的?
A
他也不知道
B
我会出3元钱去买答案
C 他每天
工作
16小时
D 他每天开
大食会
或
玩耍
第二节 “
博客
”是什么?
A
徐霞客
B
SNS
C
金庸小说
中的一套
武打动作
D
扑克
的
方言发音
第三节 以下词语,哪些互为反义词?
A
草根
-
菁英
B
菜根
-
猪肘
C
博客
-
网志
D
MSS
-
哈利
・
波特
第四节 什么东西标着
isaac
是可以相信的?
A
wikipedia
上的
isaac mao
条目
B 路上的一摊
牛屎
C
西饼店
的
巧克力蛋糕
D
T
恤
第五节
skype
是什么
?
A 四人份量的
鸳鸯火锅
B MSS的
网络摄像头
名字
C 一种
北欧四喜丸子
D 一个老发
优惠券
的
南亚电话
公司
第六节 "
被IT3分钟搞定",其中
“
IT
”
指什么
?
A
MSS
的
泰迪熊
B
电源
C 他的留言顾问
柏拉图
・
拨特
小姐的
绰号
D
郑云深
-》另请欣赏
V版本
tiantian
发表于
05:14
|
阅读全文
|
评论(2)
|
引用Trackback(0)
|
编辑
2004-06-09 11:34
许留山的网志连接之蓝小墩瞎解 -[八卦一箩]
以下为许留山的网志连接(Blogroll):
赋格格
糖小汉
蓝小墩
韩小朔
孙小洁
王尔冈
芭公蕾
洪佩佩
钟小泳
王妙妙
奶猪猪
雷牮樵
尔是山
蓝马店
军规规
庄哈佛
1。在下坦白,在下网志连接中的“糖小汉”这一措辞学习自许留山早期革命活动留下的网志。
2。在下/在下的网志现在被她唤作“蓝小墩”,几天前是在下的歪名“clare”,再早几天,是“蓝墩小胡同”,最早最早,是“蓝莲花盛开在伦敦某胡同”。
3。vanvan的地界被诗意地、历史地命名为“蓝马店”。
4。庄哈佛制作照片小动画的技术很让在下眼热。
好了,下面是讨论单元。
在这份连接中,人名为多,地名么,我能辨认的是“蓝小墩”与“蓝马店”。这个例子说明,网志作者(a blogger as a creator)和放网志的地方(a weblog site as a depository)在人们心里经常是模糊了的,人即是地方,地方也即指代了人。而在传统档案用语中,档案保管地(depository)因往往同时保管大量档案,这样的模糊几乎不可能发生。扩大一些,人名和“徐家汇”这样的地名之间还是有一道转译工序。
将一份个人网志看作一份个人档案,个人这个创作主体的地位是鲜明的――大量人名指代的出现也说明了这一点,甚至,很多人的网志连接就象一张人名单子。对汉语语境来说,这又有特别的意义。《
档案工作基本术语
》中,“creator”并没有单独作为术语列出,其幽魂在“2.20手稿”条目中现形为“作者”。是不是可以这么理解,在中国的档案管理中,“作者”是隐身的;而汉语网志空间的网志作者们,则以人名指代的形式,重新肯定了creator之于archives的意义。
tiantian
发表于
11:34
|
阅读全文
|
评论(2)
|
引用Trackback(0)
|
编辑
2004-06-09 07:52
cc啊cc -[琐事一团]
1
http://www.nephee.net/archives/000375.html
上述连接讲了怎么把汉语创作共用标志贴上。
2
http://www.cnblog.org/blog/archives/2004_05_23_cnblog_archive.html#108548338420818171
这个连接,我用a4纸打印出来是30页。
2.1 第10页Eric Nash提到连接1。
2.2 第15页Owen提到英文2.0版的变化,并指出汉语版仍停留在1.0,到现在仍是。
2.3 第18-19页Ibuzzo详解“如何在使用blogbus服务的网志中加入‘创作共用’协议授权”。
2.4 第22-23页Ibuzzo详解如何“让浏览器自动识别‘创作共用’”
3 在下画葫芦的体会
在blogbus页面要换行显示英汉标志,Nephee提供的汉语部分代码前加
tiantian
发表于
07:52
|
阅读全文
|
评论(0)
|
引用Trackback(0)
|
编辑
2004-06-08 11:01
还是喜欢画画啊 -[故纸一堆]
几天前去门口的圣安德鲁花园
(St Andrew’s Garden)走了走,夏天真的到了:绿色变化丰富,花大得不可思议,真想架个画架画水彩。
前个周末终于去了
国家画廊(
National Gallery),
可是同行在侧,光顾看房子了。文丘里(Robert Venturi)十余年前做的加建,意大利裔的馆员告诉我,那一个个门洞用的青灰石头,它们的意大利名字是
Pietra Serena
,“快乐之石”。
走的时候拿了画廊名为《夏日亮点》(
Summer Highlights
)的小册子,枕边读来,竟也动情。
夏天的盛事是外展(
loan exhibition)“
托尔斯泰时代的俄国风景
(Russian Landscape in the age of Tolstoy”。这19世纪深沉悠远的大地颂歌让我闪回自己的童年画室――“那里冬季漫长,人们格外珍视阳光。”――绘画老师曾一次次指点那画册上的、美术馆墙上的俄国风景,解释那几挑“奶油色”。
在我看来,伦敦也有漫长的冬天。可是民族性毕竟是不同的,小册子上说,托尔斯泰的时代,俄国贵族与富人纵然居于圣彼得堡或莫斯科,一年中必要回返乡间,不离故土深情。
43展厅有莫奈(Monet)和毕沙罗(Pissarro)笔下的伦敦风景,现在又加了长借(On loan from the Andrew Brownsword Art Foundation)的西斯莱(Alfred Sisley,1839-1899)1874年一幅小画《
泰晤士河景:查灵歌斯桥
》(
View of the Thames: Charing Cross Bridge
)。法国印象派名家西斯莱原来常用一本英国护照――他的爸爸是英国人。在他的一生中,不过两次跨海描绘英国风光。第一次,即是在1874年,第一次印象派画展的那一年。西君在伦敦及附近度夏,沿着泰晤士河在Hampton Court那段画了一批油画。现有的研究表明,西君似乎只在伦敦城中心画了这么一回,留下这张小画:圣彼得教堂的穹隆提点伦敦城的山丘形态,查灵歌斯桥跨河而立,各色的蒸汽小船鱼贯而行。23年后,西君重渡海峡,这一回,留下的是威尔士海岸的风光。
还是一周多前,在伦敦幸会王明贤老师,获赠《蔡国强收藏马克西莫夫作品展》一本。
这个展览
是
2002年4月28日-5月9日在中央美术学院美术馆办的,策划人为范迪安与王明贤(网上搜索发现,
2002年1月的上海美术馆蔡国强个展中,这批收藏也曾露面
)。马克西莫夫(K. M. Makchmob, 1913-1993)1955年2月29日-1957年夏在中国期间,担任中央美术学院油画训练班指导教师和中央美术学院顾问,为新中国培养出一批杰出的油画家。我无意分析蔡国强的收藏行为之为创作的意义,也无意展开马老师本人对中国美术史的影响,打动我的是这本朴素的黑白小册子中的几幅:p.14右边栏1950年代《北京城墙》素描;p.19右边栏1957年的油画《上海港口・二》(距西斯莱的伦敦河景83年);p.20右边栏1957年的油画《北京》――古都仍在,城墙庄严!
仍记得第一次去卢塞恩,
伯尔尼艺术馆(
Kunsthalle Bern)
的馆长兴高采烈地说:“这桥、这湖,你们英国的
特纳
没少画。”特纳(1775-1851)、西斯莱(1839-1899)、马克西莫夫(1913-1993)处在不同的时空中,相似的是,“画家带着‘自己的身体’”
1
,为我们留下了他们的城市记忆――哪怕是异乡的风景,到今天,都成了难得的历史见证。
知识产权领域的新热
“地理标志”(GIs,
Geographic Identifications)
似乎正与这些旅人深情的再现背道而弛――要是一个个城都像丹麦小城百威一样不允许外人无偿染指城名,以后再现地方风光也要成为当地居民的特权?
所幸还有人在倡导文化共用,而非专用。
我很乐观,日后看到喜欢的城,多半还是可以随便画的。
99年的夏天,我画了湖南的一些小城,它们还好么?
1.M. Merleau-Ponty, “Eye and Mind”, in The Visible and the Invisible. Evanston: Northwestern University Press, 1968. pp.162
tiantian
发表于
11:01
|
阅读全文
|
评论(2)
|
引用Trackback(0)
|
编辑
2004-06-07 09:59
大厨齐泽克 -[故纸一堆]
〈
作为对象a的可口可乐
〉还是很好看的,涉及可乐(物质)、西方马克思主义(沟通/解释物质和精神)和艺术(精神)――这3样在下的日课。
波茨坦广场是两德统一后的形象/实际工程。我最喜欢那里超尺度的大翘翘板。伦敦城里〈经济学人〉杂志大楼之下的小广场也有大玩具若干(比不得柏林的大,但好象刺激一些),在下3月曾有一晚在那里疯玩,天旋地转,醉生梦死。
说实话,译文不算高明。
更新:打印出来再扫一眼,笑得不成了:“不含咖啡因的减肥可乐”。齐大人喝可乐太不认真了。
tiantian
发表于
09:59
|
阅读全文
|
评论(1)
|
引用Trackback(0)
|
编辑
2004-06-07 06:20
04伦敦国际戏剧节讲座新闻稿之再利用 -[故纸一堆]
今日理屋子,意外看见伦敦戏剧节讲座的戏剧节的新闻稿,先做文抄公,就可以把这纸扔了。
LIFT Lecture Series 2003-2006:
Imaging a Cultural Commons
Lawrence Lessig’s lecture is the second in the series,
Imaging a Cultural Commons
, and follows Dr Vandana Shiva’s lecture in May 2003 entitled
Biodiversity, Cultural diversity and Celebration: Intimate Links and Matters of Survival.
Increasing attempts to privatize resources previously held in common are affecting quality of life and cultural relations locally and globally. The lecture series forms a part of LIFT’s 5 year Enquiry into the role theatre occupies creatively and socially in our times worldwide.
The lecture series is guided by Justice Albie Sachs, a member of South Africa’s Constitutional Court, and David Bollier, co-founder of Public Knowledge, a public interest advocacy group based in Washington DC.
Research for the lecture series has been undertaken by Julia Rowntree as part of her fellowship from NESTA (the National Endowment for Science, Technology and the Arts).
在下恳请负责来做上文翻译。
Online resources: blogs, governmental agencies, professional associations, collecting societies, pressure groups…
相关网上资源
:(相当偏重英国资源,tian注)
Alliance Against Counterfeiting and Piracy:
www.aacp.org.uk
Authors Licensing and Collecting Society:
www.alcs.co.uk
British Music Rights:
www.bmr.org/html/about.html
Campaign for Digital Rights:
www.ukcdr.org
City of Sound:
www.cityofsound.com
CODE (Collaboration and Ownership in the Digital Economy) Conference:
www.cl.cam.ac.uk/CODE/
Copywatch:
www.copywatch.org
Creative Commons:
www.creativecommons.org
Creator’s Rights Alliance:
www.creatorsright.org
Electronic Frontiers Foundation:
www.eff.org
Federation Against Copyright Theft:
www.fact-uk.org.uk
Free Software Foundation:
www.gnu.org
International Network for Cultural Diversity:
www.incd.net/incden.html
Lawrence Lessig:
www.lessig.org
Music Publishers Association:
www.mpaonline.org.uk
Musicians’ Union:
www.musiciansunion.org.uk
Open Democracy:
www.opendemocracy.net
Performing Right Society:
www.prs.co.uk
Public Knowledge:
www.publicknowledge.org
Publishers Licensing Society Ltd:
www.pls.org.uk
Spiked Online:
www.spiked-online.com
UK Intellectual Property site:
www.intellectual-property.gov.uk
WIPO (World Intellectual Property Organisation):
www.wipo.int
In
Something for Nothing: The Free Culture Audio Book Project
, Suw Charman talks to Professors Lessig and Adam about the project, and examines the impact and implications of releasing
Free Culture
free online and allowing derivative works to be made from it.
Suw Charman 在她的网志
《无中生有:〈自由文化〉有声书项目》
中,与Lessig教授和Adam教授谈论了有声书项目,检视了在网上免费发行《自由文化》及允许各样的衍生创作所引起的冲击与启发。
Something for Nothing: The Free Culture Audio Book Project
http://chocnvodka.blogware.com/blog/_archives/2004/5/24/75489.html
找出这张纸,我的第一声感慨是:“Julia与Suw原来都是这
么有为的女青年”――
她们的美女照链接请各位在
某人图片网志
与
负责图片网志
找。
《无中生有》中,Suw讨论有声书项目的冲击时,分析了创作者――促进人(facilitator)――合作者――发行人――消费者这一链条在传统出版、自发“发表”(release)与自由合作3个模式中的不同形式,是为其创见。为检查〈无中生有〉之链接,在下又有了新收获:Suw的《
“自由”对“免费”》已新鲜出炉
――联想到〈金融时报〉书评汉译之误,实在心有戚戚。
tiantian
发表于
06:20
|
阅读全文
|
评论(5)
|
引用Trackback(0)
|
编辑
2004-06-06 23:58
几个数据 -[琐事一团]
I。刚才看到,此地终于有了pagerank,pagerank是0。
II。加了
border, surface, intersurface
,主人是大西洋对岸的老朋友,我从他的窗子看纽约曼哈顿下城。4月在另一个
胡同记录了重续友情的事
:
yichun在纽约
yc当年穿着白t-shirt,坐在我一片狼籍的教室里,说他又给拒签了。
不久他就成了吴耶鲁了。那时候还没部落格玩,他的家书友人札每次都抄送全体旧雨新知,于是知道他做卡尔维诺a sign in the space的书籍设计,做红楼梦人物,做互动小狗(?),他的同学们,耶鲁的300年庆,等等。
后来他回上海度假,晚上去“好朋友”吃甜点,凉风习习,巧克力蛋糕才出炉。
一晃n年。课上重提a sign in the space,yc当年的设计闪回眼前。
昨天在网上寻着他的主页http://www.bordersurfaceinterface.com
平面还是做得那么干净那么轻盈那么好,英文说就是light and neat。打了电话去问好,还是那个不紧不慢的声音。说起他看到一本小册子,听说有我的劳动,其实是20小时的督印――不过当年在荷兰路特丹/中国上海/中国常州协同做出的非卖品小册子能流到米国纽约老友眼前也算漂流瓶几率了。然后说了些各自对平面设计的看法,他很惊讶:1。你原来这么现代主义;2。多少年没人和我说这个了。
由 clare �l表於 April 17, 2004 01:53 PM
把君子之交放到数据名下写:1.在下神思恍惚;2.这个八瓣雪花的编辑页面实在影响在下的工作情绪;3.yc是优秀的平面设计师,他的页面或许能启发诸位。
III。“In 24 hours, you are linked from:”――这是今天启用的“计数器”。
谢谢那些链接在下网志的人们。我挺好奇人们怎么从
google
、
百度
连过来的,查的是“死胡同”?google工具条的网页详情目前无法为我提供"反向链接",这个“计数器”告诉了我一些,很开心。
王建硕对链接即礼物的转述
(via
Scobleizer
)已然传遍四海,在下以为,这个观念强过BSP
20six
的送糖策略:要都注册在20six才可以送虚拟糖糖啊,而且只能送糖啊,如果我想送月亮呢?链接可比各种礼物,特汉化一女生版,以助推广:“
送人链接,手有余香
”。那收人链接呢?心花怒放。
tiantian
发表于
23:58
|
阅读全文
|
评论(7)
|
引用Trackback(0)
|
编辑
2004-06-06 21:37
金棕榈 -[琐事一团]
去年获金棕榈大奖/最佳男演员的影片
UZAK
5月28日起在本地艺术影院Renoir开映。
俺一直觉得金棕榈是一挺好看的胸针,大概只有在嘎纳才能买到吧。
几周前嘎纳热闹的时候,FT的评论员回顾了他30年(?)的嘎纳心得――哪怕无线通讯工具如何先进,谁不爱喝着cappucino,看着海滩、美女,签合同呢――那些做电影生意的人,年年聚首嘎纳,工作娱乐什么都不耽误。FlyNet好,Wifi好,阳光沙滩美酒佳肴旧雨新知也诱人啊。
tiantian
发表于
21:37
|
阅读全文
|
评论(2)
|
引用Trackback(0)
|
编辑
2004-06-06 08:33
明察暗访 -[琐事一团]
LL改进了“追踪有谁连接了你的网页”的代码
,我已经鲜咯咯地贴到Index模板最后了。
谢谢LL
tiantian
发表于
08:33
|
阅读全文
|
评论(5)
|
引用Trackback(0)
|
编辑
2004-06-05 23:13
笔记本电脑是小熊的升级版? -[八卦一箩]
小熊(Teddy Bear)么,我有一箱,从果壳填芯的古董到今年新年买的“
希多
”。“这回你带哪一个啊?”家父很多年前就一直鼓励我旅行时带上小熊,“又不要车票、机票,又不要签证,就带小熊出去玩玩么。”甚至,他有一回问我:“你去飞机上的洗手间带着小熊么?”飞机上的洗手间是有给婴儿换尿布的板,可是小熊都是不新陈代谢的呀――我正不知怎么回答,大人自己说了:“我这回航班上看到一个女小朋友,她把小熊别在衣服上,走来走去老灵的。”哦,我的小熊们比较不幸,基本上他们在旅途中都呆在包里,暗无天日,几同偷渡客。
从人体工学看,小熊毛茸茸的质地有稳定小朋友情绪的作用――这也是为什么花生漫画里的Linus(不是Linux)整日离不了他的安全毯(safety blanket)。当然,小熊、毛毯另有暖手之功。
笔记本电脑和小熊有什么共同点?1。旅途伙伴,君不见汉莎航班都支持
空中漫游互联网(FlyNet)
了;2。暖手,尤其是暖左手――左边有CPU,一颗温暖的心。
也许笔记本电脑正是小熊的升级版:3岁以下组,抱小熊;3岁以上组,抱笔记本,当然,最好有个毛茸茸的套子,或是搁手腕的地方贴上毛茸茸的面层,是为过渡。
Peter看了英国贺岁片
Love Acturally
说
:
自然,我不能象“天线宝宝”那样在大街随便找个人说“抱一抱、抱一抱”便相拥入场。因而,电影末尾众多的拥抱镜头里,也就不会有我的面貌出现。
那我们就抱着小熊,在笔记本上写写网志吧。
小熊叫“希多”,笔记本叫“可乐”。
tiantian
发表于
23:13
|
阅读全文
|
评论(13)
|
引用Trackback(0)
|
编辑
2004-06-05 04:01
连八条-》八宝粥-》八段锦 -[八卦一箩]
2004年5月19日,连岳先生在
那就说说上海
提出了他对城市的8点要求。
5月20日,我煮了一锅
伦敦八宝粥
,其实“D版商”和“值得托付的小饭馆”这两宝放的是代用品。
5月20日,vanvan捧上
柏林八宝粥
,“D版商”的代用品强过伦敦的粥。
5月23日,le frisson在“不是一般好”的空气中烧了
都柏林八宝粥
。他说“D版商”还可以,而以开销衡量,“小饭馆”没有。
千呼万唤,6月1日,负责打了一段
爱丁堡八段锦
助兴。那最后一段,是在大象屋――罗林读书处表演的。
还有其他地方的八宝粥/八宝箱/八宝饭/八爪鱼/八仙桌/八段锦么?
tiantian
发表于
04:01
|
阅读全文
|
评论(1)
|
引用Trackback(0)
|
编辑
2004-06-03 03:20
我知道蓝马店在哪里 -[梵天记]
再见,蓝马店
(1937)
辛笛
走了
蓝马店的主人和我说
――送你送你
待我来举起灯火
看门上你的影子我的影子
看板桥一夜之多霜
飘落吧
这夜风 这星光的来路
马仰首而啮垂条
是白露的秋天
他不知是不是透明的葡萄
鸡啼了
但阳光并没有来
玛德里的蓝天久已在战斗翅下
七色变化三色
黑 红 紫
归结是一个风与火的世界
听隔壁的铁工手又拉起他的风箱了
他臂膀上筋肉的起伏
说出他制造的力量
痴痴的孩子你在玩你在等候
是夜的广大还是眼前的神奇
也令你守着这尽夜的黎明不睡?
来去辄欲与吉诃德先生同行
然而除了风车 除了巨人
森林里横生的藤蔓 魔鬼的笛声
我是已有多久了
竹杖与我独自的影子?
――年轻的 不是节日
你也该有一份欢喜
你不短新衣新帽
你为什么尽羡慕人家的孩子
多有一些骄傲地走吧
再见 平安地
再见 年轻的客人
“再见”就是祝福的意思
Good-Bye, Blue Horse Inn
(1937)
by Xin Di
translated by Wai-lim Yip
"It's time to go now"
The host of Blue Horse Inn said to me
-Let me see you off
Let me raise up a lamp
See, upon the door, your shadow, my shadow
See, overnight, all frost upon the wooden bridge
Let it fall
This night wind. This road under star light
The horse raises its head to chew the twigs
This is autumn of white dews
It does not know these are not transparent grapes
The cock crows
But sunlight is not yet here
Madris's blue sky is already under the wings of war
Seven colours changed into three:
Black, Red, Purple
The end is but a world of winds and fires
Listen: the blacksmith next door is pulling his bellows again
The rise and fall of his arm's sinews
Speaks well of his creative strength
Silly child, you are playing, you are waiting
Is it the wide night or the miracle before you
That has kept you up all night and not to sleep?
Come or go, I want to be with Don Quixote,
But except for windmills, except for giants
The jungles are overgrown with creepers, flutes of devils
How long have I been this way,
A walking staff and my lone shadow?
- Young man, though it is not a festival You should have a share of Joy You are not short of new clothes, new hats Why do you always envy other children? Walk away with some pride Good-bye, safely Good-bye, young man Good-bye means "God be with you" 王辛笛, 王辛笛短诗选,香港:银河出版社,2002年11月, pp26-29. vanvan说,九叶之中她最欣赏辛笛的诗作,而辛笛诗作中,她最喜那首有"看板桥一夜之多霜"的――那就是《再见,蓝马店》了。我摘录的英汉对照本只刊行了1000册( 叶维廉教授,请莫怪我未经您书面允许即抄录了您的译文 ),当时我答应老人,会把它送给爱丁堡的苏格兰诗歌图书馆。 诗人曾游学于爱丁堡大学,并因此得缘在学校的讲座中一见T. S. Eliot真身。1939年归国之后,诗人虽屐痕处处,却无缘回返四月杜鹃明媚的雾岛。 “蓝马店是一个地名,”诗人说,“那回自伦敦返爱丁堡,我坐的客车半夜停在那儿。”这是我最后一次见到他,亲吻他。 1月8日,诗人远走。17日家父来信,抄录了他的遗作《听着小夜曲离去》。 “人间的哀乐都是那么可怀/为此,我就终于舍不开离去。” 相关连接: http://www.chinawriter.org/djgn/neirong/btrs/btrs2004010802.asp tiantian 发表于 03:20 | 阅读全文 | 评论(2) | 引用Trackback(0) | 编辑 2004-06-02 22:36 网志与文体探索 -[故纸一堆] 我读那些“后殖民”理论的书,免不了百感交集。可是在网志空间的交流,汉语书写的自信跃然“纸”上――这是一个没有历史负担的领域――这样的领域对中国人太难得了。 1960年代,一群通过 Oulipo 小组连结的法语作家进行了大量饶富创意的文学探索。他们将术语“文学潜力”('littérature potentielle') 定义为“寻找作家乐于使用的新结构和样式”。我非常喜欢这个作家群的实验, Italio Calvino 和 Georges Perec 的作品即是成熟迷人的两例。他们作品中强烈而奇巧的空间性与我的专业兴趣不谋而合,尤其吸引我。 这些作家当时的写作离不开纸,我们现在写网志已不是那么依赖纸了,可以直接书写于真实而虚拟的网志空间。Perec的写作有很强的编目意识,我们的网志也“历历在目”;可是,他当时并不知道“超级连接”、“ 回溯引用 (trackback)”;而这,正是我们新得的写作工具。有了这样的新工具,会有什么新的“结构和样式”可能相应匹配于我们时代的文学、历史和新闻写作,而汉语,这一特殊的表意文字体系,对此又能做出什么独到的贡献? 在下不惴简陋,曾在 此地开篇 尝试一番,期待抛砖引玉,有更多的实践/实验能交互惠及汉语书写与网志空间。 tiantian 发表于 22:36 | 阅读全文 | 评论(2) | 引用Trackback(0) | 编辑 2004-06-02 21:43 Creative Potentials in Chinese Writing by Blogging -[故纸一堆] Mixed feelings are always there for me when reading books in the ‘post-colonialism’ category. However, now the communication in blogosphere demonstrates clearly the confidence in Chinese writing as well as historiography. Blogosphere is such a unique domain where the usual historical luggage, or historical inertia of Chinese no longer exists, such a lovely enclave for all whose mother tongue is Chinese. In 1960s, Oulipo Group defined the term 'littérature potentielle' as (rough translation): "the seeking of new structures and patterns which may be used by writers in any way they enjoy". I am a big fan of the writers affiliated with Oulipo, such as Italo Calvino and George Perec . Their experiments were imbued with original spatial references which are particularly attractive to me, an architectual history student. They were writing on paper, but we are now blogging in blogosphere. I wonder whether there are more potentials in "new structures and patterns which may be used by BLOGGERS". At least, though Perecian writings had a strong sense of categorisation, he couldn't think of using hyperlinks and trackbacks as we are used to now. How can the use of such new tools/parameters in writing creates a new vocabulary of "structures and patterns", and thus enables a new approach towards literature/historiography/jounalism of our times? And how writings in Chinese language can make particular contribution to it? I myself tried once in the first entry of this blog . I will keep a close watch upon the continuing experimentation with similar interest in the dynamic blogosphere. tiantian 发表于 21:43 | 阅读全文 | 评论(0) | 引用Trackback(0) | 编辑 2004-06-02 04:20 编码标准与符号学转向 -[故纸一堆] UTF8还是GB2312? qinyu提出了又一个建设性问题。 我有两个同名网志, 一个用UTF-8 ,一个用GB2312。海峡之隔,编码互异。 刘禾在 一次有关帝国研究的访谈 中提及,19世纪后半叶至20世纪初,皮而斯(Charles Sanders Peirce)与索绪尔(Ferdinand de Saussure)两位符号学家在构想符号学的同时,国际政治也在经历刘禾所称的“符号学转向”。各种人造符号:旗语、灯语、电报符码、路标、手语、世界语等等,纷纷出现。国际会议/公约(international convention)则是当时统一符号系统的讨论平台。 历史似乎在重演。今天,我们又开始讨论如何统一虚拟空间的符号系统。是不是不再有公约(convention),而只会有协议(protocol)?焦距缩小到汉语网志空间,CNblog.org似乎是扮演了讨论平台的角色,而目前的讨论集中于以下数项(欢迎补充): 1 blog系列词汇的得体汉译; 2 建立汉语网志引证标注规范; 3 统一编码标准; ...... 今天在虚拟空间进行的“符号学转向”较前一次究竟有多少区别?这是留给后辈史家的问题了。 下回BSP们 西湖论剑 ,是不是讨论一下新一代“人造符号”先? tiantian 发表于 04:20 | 阅读全文 | 评论(5) | 引用Trackback(1) | 编辑 2004-06-02 01:12 致谢一则 -[八卦一箩] “引用”功能今日终于正常,在下喜不自胜。谢谢Blogbus的工作团队! tiantian 发表于 01:12 | 阅读全文 | 评论(1) | 引用Trackback(0) | 编辑 2004-06-01 08:50 冰球与碳球 -[主体之间/互文之乐 intersubjectivity/intertexuality] 冰球之谓源自vanvan,碳球之说源自负责。 两球相互关系如下: 假设 冰球 等于 冰淇淋球, 则 碳球 不等于 巧克力冰淇淋球, 碳球 等于 没有冰淇淋球。 欧洲同人会之碳球系列会议,用心于格物致知。另外,西欧三季离不开取暖设施,同人之间寒暄也不可或缺。欧洲同人会也希望能召开冰球系列会议和冰球碳球系列会议,实现物质文明与精神文明的双丰收。 tiantian 发表于 08:50 | 阅读全文 | 评论(7) | 引用Trackback(0) | 编辑 2004-06-01 01:02 热烈祝贺socialbrain首页改版暨纪念品商店重新开业 -[主体之间/互文之乐 intersubjectivity/intertexuality] 热烈祝贺 socialbrain首页改版 暨 纪念品商店 重新开业。 今日欧洲同人vanvan、负责和我都为 之 欢欣鼓舞。 Amicus Free Culture , Amicus CNBlog , sed Magis Amicus Socialbrain 的T-Shirt店 . tiantian 发表于 01:02 | 阅读全文 | 评论(0) | 引用Trackback(0) | 编辑