《绿袖子》 :: a free road ahead

来源: BlogBus 原始链接: http://www.blogbus.com:80/blogbus/blog/diary.php?diaryid=209451 存档链接: https://web.archive.org/web/20041023214805id_/http://www.blogbus.com:80/blogbus/blog/diary.php?diaryid=209451


a free road ahead Life is full of ups and downs. <<<怀念 | 首页 | 为父之爱>>> 《绿袖子》 时间:2004-06-06 《绿袖子》是一首英国民谣,在依丽莎白女王时代就已经已广为流传,相传是英皇亨利八世所作 (他是位长笛 家),根据19世纪英国学者威廉・查培尔(William Chappell)所做的研究资料指出,《绿袖子》的旋律最早是 记录在16世纪末英国著名的鲁特琴曲集《William Ballet''s Lute Book》,歌词部份则出现在1584年。然而 这首歌曲真正广为流传开来,则是在英国作曲家约翰・盖伊(John Gay)将它编入为了对抗意大利歌剧所创作的 《乞丐歌剧》(The Beggar''s Opera,1728)中。 这首民谣的旋律非常古典而优雅,是一首描写对爱情感到忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限 在爱情的领域 ,有人将它换了歌词演唱、也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜 数,有小品、有室内乐、有管弦乐…,而 这其中又以上述的《乞丐歌剧》和英国作曲家佛汉威廉斯(Vaughan illiams)所写的《绿袖子幻想曲》(“Fantasia on Greensleeves”)最具代表性。在《绿袖子》的诸多乐器版本中,最能表现此曲略为凄美的情境,除了最早的鲁特琴版本、吉他版本一直以其 独特的音色而独树一帜外。另一方面,在众多古典吉他改编的版本里,又以英国鲁特琴音乐家佛朗西斯・卡汀 (Francis Cutting)所做的编曲最受大众所推崇和喜爱。此外,比较著名的版本尚有奥地利吉他家卡尔・夏伊 (Karl Scheit)为吉他二重奏所写的《绿袖子变奏曲》。 下面这篇译文是来自《读书人》,原作者是按照诗经风 格译的。 《袖底风・ 绿袖》 我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong 弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously 我心相属,日久月长。 I have loved you all so long 与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company 绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight 绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves 我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand 我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave 欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land 回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have 伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing 彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily 人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing 斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me 绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu 我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee 我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true 伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me Halle 发表于 2004-06-06 20:31 引用Trackback(0) | 编辑 评论 发表评论 最后更新 暂别 择友 一年为期 陪我倒数 基辅号航母 古文化街 法文词汇 乡下一日 香舍丽榭 Have A Nice Day 访问我的收音机:Just Music-绝对音乐 我的 blogone