我知道蓝马店在哪里

来源: BlogBus 原始链接: http://www.blogbus.com:80/blogbus/blog/diary.php?diaryid=203833 存档链接: https://web.archive.org/web/20040929134058id_/http://www.blogbus.com:80/blogbus/blog/diary.php?diaryid=203833


我知道蓝马店在哪里 再见,蓝马店 (1937) 辛笛 走了 蓝马店的主人和我说 ――送你送你 待我来举起灯火 看门上你的影子我的影子 看板桥一夜之多霜 飘落吧 这夜风 这星光的来路 马仰首而啮垂条 是白露的秋天 他不知是不是透明的葡萄 鸡啼了 但阳光并没有来 玛德里的蓝天久已在战斗翅下 七色变化三色 黑 红 紫 归结是一个风与火的世界 听隔壁的铁工手又拉起他的风箱了 他臂膀上筋肉的起伏 说出他制造的力量 痴痴的孩子你在玩你在等候 是夜的广大还是眼前的神奇 也令你守着这尽夜的黎明不睡? 来去辄欲与吉诃德先生同行 然而除了风车 除了巨人 森林里横生的藤蔓 魔鬼的笛声 我是已有多久了 竹杖与我独自的影子? ――年轻的 不是节日 你也该有一份欢喜 你不短新衣新帽 你为什么尽羡慕人家的孩子 多有一些骄傲地走吧 再见 平安地 再见 年轻的客人 “再见”就是祝福的意思 Good-Bye, Blue Horse Inn (1937) by Xin Di translated by Wai-lim Yip "It's time to go now" The host of Blue Horse Inn said to me -Let me see you off Let me raise up a lamp See, upon the door, your shadow, my shadow See, overnight, all frost upon the wooden bridge Let it fall This night wind. This road under star light The horse raises its head to chew the twigs This is autumn of white dews It does not know these are not transparent grapes The cock crows But sunlight is not yet here Madris's blue sky is already under the wings of war Seven colours changed into three: Black, Red, Purple The end is but a world of winds and fires Listen: the blacksmith next door is pulling his bellows again The rise and fall of his arm's sinews Speaks well of his creative strength Silly child, you are playing, you are waiting Is it the wide night or the miracle before you That has kept you up all night and not to sleep? Come or go, I want to be with Don Quixote, But except for windmills, except for giants The jungles are overgrown with creepers, flutes of devils How long have I been this way, A walking staff and my lone shadow?

  • Young man, though it is not a festival You should have a share of Joy You are not short of new clothes, new hats Why do you always envy other children? Walk away with some pride Good-bye, safely Good-bye, young man Good-bye means "God be with you" 王辛笛, 王辛笛短诗选,香港:银河出版社,2002年11月, pp26-29. vanvan说,九叶之中她最欣赏辛笛的诗作,而辛笛诗作中,她最喜那首有"看板桥一夜之多霜"的――那就是《再见,蓝马店》了。我摘录的英汉对照本只刊行了1000册( 叶维廉教授,请莫怪我未经您书面允许即抄录了您的译文 ),当时我答应老人,会把它送给爱丁堡的苏格兰诗歌图书馆。 诗人曾游学于爱丁堡大学,并因此得缘在学校的讲座中一见T. S. Eliot真身。1939年归国之后,诗人虽屐痕处处,却无缘回返四月杜鹃明媚的雾岛。 “蓝马店是一个地名,”诗人说,“那回自伦敦返爱丁堡,我坐的客车半夜停在那儿。”这是我最后一次见到他,亲吻他。 1月8日,诗人远走。17日家父来信,抄录了他的遗作《听着小夜曲离去》。 “人间的哀乐都是那么可怀/为此,我就终于舍不开离去。” 相关连接: http://www.chinawriter.org/djgn/neirong/btrs/btrs2004010802.asp tiantian 发表于 2004-06-03 | 引用Trackback(0) | 编辑 呵呵,彷佛blog天生就是这些诗集的最佳载体。_ hhee ( hhee.blogbus.com ) 发表于 2004-06-03 07:19 Zygmunt Bauman说现代人的自我身份经历了从“朝圣者”到“旅客”(from pilgrim to tourist)的转变; 大家不过都是时间驿站的匆匆过客。 而辛迪老人的诗歌,却让我看到了一位漂泊旅客的迈出的朝圣者的步伐。 FZ ( ) 发表于 2004-06-04 06:28