When you are old and grey-- WB Yeats

来源: BlogBus 原始链接: http://www.blogbus.com:80/blogbus/blog/diary.php?diaryid=203199 存档链接: https://web.archive.org/web/20040820200046id_/http://www.blogbus.com:80/blogbus/blog/diary.php?diaryid=203199


When you are old and grey-- WB Yeats 去年的六月,夏天早早的来到/放了学,没有目的的在公园走走/你牵了我的手,我为你念了这首诗,看着你的甜笑

When You Are Old and Grey --by WB Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 《当你老了》------- (爱尔兰)叶芝 袁可嘉 译 当你老了 头白了 睡思昏沉 炉火旁打盹 请取下这部诗歌 慢慢读 回想你过去眼神的柔和 回想它们昔日浓重的阴影 多少人爱你青春欢畅的时辰 爱慕你的美丽 假意或真心 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹 垂下头来 在红光闪耀的炉子旁 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝 在头顶的山上它缓缓踱着步子 在一群星星中间隐藏着脸庞 leon-fz 发表于 2004-06-02 | 引用Trackback(0) | 编辑 那年给我念诗的人,偏挑了个好轻快的译本--忆想中,活似披头士的节律--尤其,余光中译的披头士。 当你年老白了头,睡意稠, 炉旁打盹,请记下诗一首, 漫回忆,你也曾眼神温柔, 眼角里,几重阴影浓幽幽。 多少人,爱你年青漂亮的时候, 真假爱,不过给你的美貌引诱, 只一人,在内心深处爱你灵魂的圣洁, 也爱你,衰老的脸上泛起痛苦的纹沟, 在烘红的炉旁,低头回首, 凄然地,诉说爱情怎样溜走, 如何跑到上方的山峦, 然后把脸庞藏在群星里头。 还是袁可嘉译得好。杨牧版我也喜欢。 vanvan ( www.20six.de/vanvan ) 发表于 2004-06-02 20:12 袁是九叶之一。 tiantian ( www.blogbus.com/blogbus/blog/index.php?blogid=15551 ) 发表于 2004-06-02 21:31 九叶中最爱王辛笛。 vanvan ( www.20six.de/vanvan ) 发表于 2004-06-02 23:38 辛迪老人的故事让人心生向往! FZ ( ) 发表于 2004-06-03 01:26 vanvan,让我怎么说好,王爷爷是我忘年至交~ 看到你这一句,泪满襟。 tiantian ( www.blogbus.com/blogbus/blog/index.php?blogid=15551 ) 发表于 2004-06-03 03:10 叶芝,不错的一个诗人:),不过我所看过的大多来自于传记 asiapan ( asiapan.blogone.net ) 发表于 2004-06-05 10:33 窃以为叶芝是英语世界20世纪的第一号诗人,晚年的作品尤其出色。这一篇我们的Seminar里面几乎没有谈到。 le frisson ( lefrisson.blogbus.com ) 发表于 2004-06-06 06:41