自由文化vs 免费文化

来源: BlogBus 原始链接: http://www.blogbus.com:80/blogbus/blog/diary.php?diaryid=186952 存档链接: https://web.archive.org/web/20040803053605id_/http://www.blogbus.com:80/blogbus/blog/diary.php?diaryid=186952


自由文化vs 免费文化 英国《金融时报》昨日(5月21日)刊发 Michael Skapinker对 Free Culture 的书评 ,汉译者李功文为一节的行文便利,将书名译为〈免费文化〉。 伦敦本地的书店都不卖这本书,该书出版商企鹅出版社(Penguin)说,它们不会在英国出版此书。 是的,我手头的也是美国版。负责,你可能问明白为什么“伦敦本地的书店都不卖这本书”而伦敦国际戏剧节还安排的Lessig教授的专场演讲?或者,直接给〈金融时报〉的Michael Skapinker一个电话/一封电邮? tiantian 发表于 2004-05-22 | 引用Trackback(0) | 编辑 看这个翻译的标题,几乎不敢点进去。此书不在英国出版,应当是企鹅的问题吧。 isaac ( meta.isaacmao.com ) 发表于 2004-05-23 00:29 我查了英国的Amazon,也有英镑标价的Free Culture. 另外,这本书也在加拿大发行 FZ ( ) 发表于 2004-05-23 01:47 Michael Skapinker的这篇文章英语原文是5月18日发表的;当天FT还有另外一篇书评,没有被译成汉语http://news.ft.com/servlet/ContentServer?pagename=FT.com/StoryFT/FullStory&cid=1079420414628&p=1020498309683 FZ ( ) 发表于 2004-05-23 02:02 《免费文化》的译法太荒唐。懂英文的同学要不写封读者信去商榷商榷? vanvan ( ) 发表于 2004-05-23 05:43 其实书评写的也不咋地,时空思维错位 isaac ( meta.isaacmao.com ) 发表于 2004-05-23 11:51 由此,解释“自由/免费”的译者注释并不多余。 tiantian ( www.blogbus.com/blogbus/blog/index.php?blogid=15551 ) 发表于 2004-05-23 19:34 负责啊,你是不是就顺带给ft写封读者来信? tiantian ( www.blogbus.com/blogbus/blog/index.php?blogid=15551 ) 发表于 2004-05-24 07:22 来老师所有的书都与英国书店绝缘。所以,身在英国从异邦购进来示著作,统统是国际贸易行为,统统要付进口关税――我第一次体会到,跨国贸易的壁垒就以额外货币支付的形式,转嫁到了消费者身上。 美英同文,一洋之隔,壁垒依在。 免税区大概是对物质的人们最有魅力的生活空间。 一个地方要怎么折腾才能成为免税区呢? tiantian ( www.blogbus.com/blogbus/blog/index.php?blogid=15551 ) 发表于 2004-05-31 00:49 这是不是叫tax divide? tiantian ( www.blogbus.com/blogbus/blog/index.php?blogid=15551 ) 发表于 2004-05-31 00:50 关税、汇率、管辖权、民族国家、还有等等等.........总之,全球化与反全球化势力较量角逐的战场好宽旷! FZ ( ) 发表于 2004-05-31 04:34 管辖权英文怎么说? tiantian ( www.blogbus.com/blogbus/blog/index.php?blogid=15551 ) 发表于 2004-05-31 06:55 管辖权:Jurisdiction (本人 去年12月参加我校模拟法庭,和老外同学辩了一个下午,口干舌燥。最后还是输了大半个官司。不过我方(原告)关于苏格兰当地法院对法国网站的侵权行为是否有管辖权Jurisdiction这个问题,还是小小的赢了一把) FZ ( ) 发表于 2004-05-31 08:11