云中蓝翼

来源: BlogBus 原始链接: http://blogbus.com:80/blogbus/blog/diary.php?diaryid=15727 存档链接: https://web.archive.org/web/20030928062436id_/http://blogbus.com:80/blogbus/blog/diary.php?diaryid=15727


云中蓝翼 <<<周末溯溪 | Main | 第三批书到了>>> 关于草根(grass roots) 上个星期写的blog: SARS digital folk art 提到了草根精神,今天就在 互联教育体系-博录(CES Blog) 上看到一篇专门谈 对草根(grass roots)的理解 的文章,全文摘录如下: 中文“草根文化”中的“草根” 直译自英文的“grass roots”。在英文文献中,当需要表示和主流相对的组织或活动时,人们常常会用grass root来表示。人们在用到“草根”这个词时,所采用的也往往是“grass roots”中原有的含义。以下是一些权威词典对“grass roots”的解释和翻译: 一、网上的webster dictionary对 grass roots的解释: Function: noun plural but singular or plural in construction Usage: often attributive Date: 1901 1 : the very foundation or source 2 : the basic level of society or of an organization especially as viewed from higher or more centralized positions of power 二、牛津英汉高阶词典对grass roots的解释: ordinary people in society, as opposed to those who make decisions. (尤用于政治)平民百姓(于决策者相对)。它还可以作定语。 三、外研社出的《大英汉词典》把grass roots译成基层群众,老百姓;基础,根基,根本;农村地区,地方。 四、陆谷孙主编的的《英汉大辞典》(上海译文出版社)对grass roots的解释和《大英汉词典》类似。但这里把grass- roots单列为一个词条,是grass roots的形容词。 五、《朗文英汉双解辞典》中的解释:the ordinary people in a country ,political party, etc., not the ones with power.基层群众(窃以为这里的中文翻译并不确切。) 六、英文版的《朗文当代英语辞典》中的解释和上述解释大同小异: the ordinary people in an organization, rather than the leaders. 七、英文版的《韦氏美语学习词典》中的解释:ordinary citizens, esp. as contrasted with a leadership or elite; of from, or aimed at the grass roots.这本词典也说明grass- roots是源于grass roots的形容词。 由此我们知道,所谓的“草根”有两层含义:一是指和政府或者决策者相对的势力;这层含义和意识形态联系紧密一些。我们平常说到的一些民间组织,非政府组织等等一般都可以看作是“草根阶层”。有学者就把非政府组织(也称为非官方组织,即N.G.O)称作草根性人民组织。另一种含义我认为是和主流的或者说是精英的文化、阶层相对应弱势阶层活动力量。比如一些不太受到重视的民间、小市民的文化、习俗或活动等等。例如在台湾民进党的行动纲领中,有一条是这样表述的:“文化鼓励草根文化,维护文化财产及民间技艺,加强巡回展览演奏,平衡城乡文化发展。” 中外许多学者一直在关注草根文化、草根阶层的问题。例如一位英国学者在一篇名为GRASS ROOT POLICIES for HOME GROWN PRODUCTS中说,在经济日益全球化的今天,我们也不能忽视和Globalisation(全球化)相对的 localisation(地方化)。他在文中这样说:“如今的城里人并没有听听乡下人的想法,他们并不了解乡下人。”这里,作者把“乡下人”视为和“城里人”相对的草根阶层。在这些学者的文章中,grass-root people,Grassroot socio-cultural action and development这样的词经常会用到。 除此之外,还有学者从文化人类学的角度来研究各种草根阶层、草根文化。例如我国的傅谨在提到一本他研究民间戏剧活动的著作《草根力量》时,这样说道:草根阶层永远是社会的弱势群体。我很想重复拙著引言里的一段话。在书中我写道:“草根阶层的精神需求与信仰是一种如同水一样既柔且刚的力量,它似乎很容易被摧毁,但事实上它真的就像白居易那首名诗所写的那样――野火烧不尽,春风吹又生。它总是能找到合适的机会,倔强地重新回到它的原生地,回到我们的生活。”总之,人们在使用“草根文化”时,其中的“草根”所指的含义不外乎是以上所说的两种情形。 补充一个 dictionary.com的解释 : grass roots pl.n. (used with a sing. or pl. verb) 1、People or society at a local level rather than at the center of major political activity. Often used with the. 2、The groundwork or source of something. 这里有个值得注意是解释1,其中关键的词是local level,而与之对应的则是the center of major political activity。这种来自民间的,地方化的声音是草根文化的精髓。 博录上还有 另一篇blog 收集了isaacmao关于草根的一些思考。 bluewing @ 03-06-23 15:21 Trackback(0) 评论 草根”这个词的人非常贴切啊。眼前浮现香港电影里许多片断镜头。。。 Posted by lingkz @ 03-06-26 17:46 Add Comment 最后更新 读书笔记:新定位--商业诀窍及其他(完) 读网:BT、医疗、世纪大讲堂 读书笔记:新定位--对待变化 读书笔记:新定位--研究大脑 经济学常用网站 把这句诗送给你 《长岛迷情》(L.I.E.) 九十五岁的情歌 泡沫破灭后的信息技术 黑客帝国3(matrix revolution)

Google搜索

广州天气