叶公超:梁实秋译《潘彼得》序节选 :: hiphop

来源: BlogBus 原始链接: http://www.blogbus.com:80/blogbus/blog/diary.php?diaryid=12628 存档链接: https://web.archive.org/web/20041205043844id_/http://www.blogbus.com:80/blogbus/blog/diary.php?diaryid=12628


发表评论: 最后更新: 潘彼得 4 潘彼得――梁实秋 3 潘彼德_梁实秋 2 《彼得・潘》梁译(原名《潘彼得)1 终于得到梁译本 MSN首页居然是peter pan游戏 为支持横戈,努力更新吧 更新一下,不然该被注销了 哲学家和幼童 西西,肖毛写的书评 BLOGBUS。COM 返回主页 <<<ZT:彼得・潘的故乡 | 返回首页 | 杨静远先生对彼得・潘翻译讨论的反应>>> 叶公超:梁实秋译《潘彼得》序节选 hiphop 发表于 2003-06-13 虽然本书是故事的格式,但与原剧中之事实与精神无异。……《潘彼得》可说是近代宗教戏剧方面的一种大贡献:这剧的目的是要表现宇宙间那种永在的儿童精神,所以潘彼得就是“永恒”的象征;他重新提醒我们,这世间的主人还是青春的大地和儿童的幻梦;生长,无论在任何生活中,委实不过是一条日暮的穷途,一出天演的悲剧。这句话大概对于新旧的女子都无需十分解释;虽然多半的女子仍愿拿她们前半生的眼力去掩盖她们生长的表记,这也当然不能不说是男子的罪恶。宇宙间万物之动静盛衰都是一种永在的生力的表现;宗教家说这种连续不断的生力就是上帝,科学家说宇宙的秩序皆有天然的实力在那里维持;无论是上帝,或是科学,这种永恒的生力在我们眼光中就好象是潘彼得的精神――一种永长而不长成的东西。我想,人生唯一最重要的原力就是儿童那种放任的玩耍精神;假使人类一旦失去了这种原力,这宇宙便没有我们人的地位了。我们大家都经验过在玩耍时的快乐,或是思念玩耍的快乐,因为在日常生活中往往不知觉便玩耍起来,可惜我们成人之所谓玩耍当然不能和潘彼得一样;他才是代表纯粹玩耍精神的结晶,我们不过偶尔有这种的冲动,但已不能完全享受玩耍的快乐了。 有一位德国的哲学家曾经说过,艺术是人类对于任何工作感觉快乐的表现;艺术家在这位哲学家的眼光中,就是有相当的意愿和毅力来表现他快乐的人。潘彼得能敢于忘却这个现实的世界,能永久从玩耍中来表露一种永恒的快乐,能精通生而不长的神术,我们这般由生而死的动物,在这里遇着他的现身,大概总难免有说不出的感觉了。…… 2003-06-13 13:19 | Trackback(0) | 编辑 有人发表过这些评论: 模板设计: 梵梦聆心