《小飞侠》与《彼得・潘》 :: hiphop
来源: BlogBus 原始链接: http://www.blogbus.com:80/blogbus/blog/diary.php?diaryid=11337 存档链接: https://web.archive.org/web/20041022232103id_/http://www.blogbus.com:80/blogbus/blog/diary.php?diaryid=11337
hiphop 彼得・潘之家。 <<<叶公超先生谈彼得・潘 | 首页 | zt:秦文君:评彼得・潘>>> 《小飞侠》与《彼得・潘》 时间:2003-06-09 周末买到迪斯尼动漫《小飞侠》。一直纳闷,明明是《彼得・潘》,怎么会叫这么个莫名其妙的名字,昨天一看之下,明白了,片子原名就叫《彼得・潘》,中文改成了《小飞侠》。大概考虑到中国的小孩子对于彼得・潘太陌生了,远没有对于白雪公主、美人鱼那么熟悉。但在国外,无论老幼,永不长大的彼得・潘就象日日为伴的老朋友一样,同名话剧每年圣诞期间都要在欧美演出,迄今为止,已经近百年了。除了这部动画,还数度被改编成电影,彼得・潘已经成了童年与童心的代名词。 迪斯尼的改编,依旧沿袭了迪氏老套路。对于幽默、趣味、机智的细节,非常重视,煞费苦心,还添加了一些极富想象力的花絮,比如胡克在鳄鱼嘴上的杂技表演,以眼花缭乱的动作和情节衔接,讲述了一个惊险刺激的故事。小孩子喜欢这样的东西,女儿高兴得手舞足蹈。遗憾的是,彼得・潘所蕴涵的精髓,却几乎被遗忘殆尽。彼得・潘对于长大的恐惧,长大后的温迪的痛悔和留恋,孩子们之间纯真的情愫,都没有了。反而把彼得・潘与女伴的友谊过于直白渲染,少了纯真,多了轻佻。现在很多人批评好莱坞电影的套路,迪斯尼在某些方面也有这些过于商业化的痕迹。 hiphop 发表于 2003-06-09 10:02 引用Trackback(0) | 编辑 评论 发表评论 最后更新 终于得到梁译本 MSN首页居然是peter pan游戏 为支持横戈,努力更新吧 更新一下,不然该被注销了 哲学家和幼童 西西,肖毛写的书评 ZT梁实秋:《潘彼得》后记 谈谈《小飞侠》(《彼得・潘》) 杨静远先生对彼得・潘翻译讨论的反应 叶公超:梁实秋译《潘彼得》序节选 返回主页