半亩塘闲话

来源: BlogBus 原始链接: http://blogbus.com:80/blogbus/blog/diary.php?diaryid=6058 存档链接: https://web.archive.org/web/20030605214020id_/http://blogbus.com:80/blogbus/blog/diary.php?diaryid=6058


<<<1918流感大流行 | Main | 与肌肉萎缩有关的基因>>> 半亩塘闲话 半亩方塘一鉴开 天光云影共徘徊 问渠哪得清如许 为有源头活水来 E-Mail 关于STS的讨论 STS(Science and Technology Studies)的中文译名最近讨论热烈。所谓Science and Technology Studies,是上一世纪8-90年代以来在西方兴起的一种以科学、技术及其同社会的关系为主要研究对象的研究纲领,是一个能够更广泛吸引科学家和人文社会学者进行对话的开放的学术平台,是科学哲学、科学技术史、科学社会学等成熟学科实现自身建制化之后试图走向更广义综合的逻辑结果,是上述领域的学者同科学技术政策学、科学技术传播学等邻近领域的学者在出于政治和经济的变化而面临的新形势下发展出来的一种开拓生存空间的学术策略。( 刘钝 语) 明尼苏达大学1953年率先成立国际上第一个科学哲学中心。1972年,又成立了科学技术史计划,其他还有信息处理史研究所,医学史计划和认知科学中心等。1992年,在美国国家科学基金资助下,联合成为 Studies of Science and Technology计划 。 STS的中文译名现在有如下几种: 科学技术研究(STS) ――STS就不是一门学科 科学技术学 科学技术论――日本的译法 科学技术元研究或科学技术元勘或元科学技术研究(学) ――学究气太重!孤芳自赏 我个人认为还是译作“科学技术学”或“科学技术论”为好。其实有一个最简单的办法即通过实践来检验,路本来是没有的,人走得多了就有了路!大家用得多了,那么这种译法也就约定俗成了。刻意的去规定,未必能收到好效果。 一些相关网站: 清华大学科学技术与社会研究中心 伦塞勒尔理工学院 英国University College London Posted by shizhao @ 2003-05-14 14:36 评论 Copyright © 2002 shizhao All rights reserved. 发表评论 最后更新 英语真得那么重要吗?――致genex 罗马和古代科学的衰退 俄罗斯2003航空航天展 在线状态指示 也说汉语人名规范的问题 基辅中国留学生事件 2004年开始接收火星数据 wiki上不去-续 wiki上不去了 从Wiki对教育的思考